按关键词阅读:
小编摘要:本文内容来源于济南朗阁外语培训学校
/**/本文由网友[一会就湿哒哒]投稿/**/
今年过年,小编和闺蜜一起去影院看《唐人街探案2》,尽管没有像闺蜜那样被昊然弟弟撩到,小编却被宝强那一口神奇的Chinglish(中式英语)给惊到了!
影片结尾处,唐仁(王宝强 饰)对美女警察说:“One word go jiajiajia!”
一起来看看Chinglish的神翻译吧
美女当时的表情是这样的:
唐仁立刻解释说:“一言既出驷马难追嘛。”
WHAT!!
小编学了十几年英语,第一次发现飙英语可以如此潇洒,如此任性!
另一幕,秦风(刘昊然 饰)问黑客少女有没有时间去北京,对方答:“立刻有。”
呆萌的秦风并没有领会其中的意思,唐仁一语道破天机:“立刻有就是 like you 嘛。”
一起来看看Chinglish的神翻译吧
好吧,英语还能这么玩,小编也是无话可说。
剧中还有一幕唐仁与黑社会的搞笑对话,放段视频大家自己体会吧:
说到Chinglish,小编想起来2015年
美版《甄嬛传》的神翻译,
一起来看看Chinglish的神翻译吧
嗯,字幕君中午一定是加了鸡腿的。
美版《甄嬛传》除重新配乐外,英文版历时2年的制作过程中将诸如“小主”、“想必是极好的”这样的台词翻译成英文一直是网友议论的焦点。
“赏你一丈红”: “赏”用了“award”,而一丈红是“ the scarlet red”
一起来看看Chinglish的神翻译吧
歪果仁表示:看不懂,看不懂。
“嬛嬛一袅楚宫腰”: “ the slim waist of the concubines of the Chu palace. 一起来看看Chinglish的神翻译吧 (楚宫妃子纤细的腰肢) ”
一起来看看Chinglish的神翻译吧
怎么说呢,意思到了,就是
丢失了原句中的浪漫和诗意。
“贱人就是矫情。”:“The bitch is so bitch.
一起来看看Chinglish的神翻译吧
周黎明老师译注:每句台词我们都考虑了多种翻译,“贱人就是矫情”有七八种。网友关注“矫情”的英文说法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃叠床架屋,重复主宾语。好的台词应简洁有力,留有潜台词。正因各种形容词多半重复bitch之意,我们认为That bitch或What a bitch远胜啰嗦而低级的中英对应。
One who savors seduction, won"t last.
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
A barking dog never bites.
这会咬人的狗,不叫。(曹贵人)
May the gale that rushes into the blossom.Caress her and never let her be broken.
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
Win a heart so dear;Till death, keeps near.
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
No favoritism, no excesses, one will last.
不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)
子曾经曰过:没说过
“
Chinglish
”的留学生,不是好留学生。不信大家自己看:
01
一起来看看Chinglish的神翻译吧
刚来加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free~ 我由衷感叹加拿大就是好,抽烟都免费!朋友那个汗……(Smoke Free是禁止吸烟。)
02
一起来看看Chinglish的神翻译吧
有一天去KFC,要土豆泥不会说,就在那里跟人家苦喊potato sauce。然后,人给我了7、8袋ketchup(番茄酱)。被鄙视了~~(Mashed Potato,土豆泥……)
03
一起来看看Chinglish的神翻译吧
有次买车票,工作人员问我:"One way?" 我回答:"No, two way." 他又问了我几遍,我的答案还是一样的…… 结果那人很郁闷地看着我,后来才反应过来自己还在中文的思维中。我把他的意思理解为One way=一位? 我们是两个人,所以two way=两位……
04
一起来看看Chinglish的神翻译吧
有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn"t eat anything." 我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?" 我说:"No." 她接着说:"So you didn"t eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了~
05
一起来看看Chinglish的神翻译吧
我刚来的时候邻居小孩看见我跟我说What"s up。我疑惑地朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。
学好一门外语,不但要说的流利,更要说的地道!不然像这样的“Chinglish
”真的要让歪果仁笑掉大牙了。想说一口native english?那就关注你正在浏览的这个公众号呀,或者拨打热线电话
一起来看看Chinglish的神翻译吧
0531-58190304
一起来看看Chinglish的神翻译吧
咨询吧!
一起来看看Chinglish的神翻译吧
一起来看看Chinglish的神翻译吧
一起来看看Chinglish的神翻译吧
征稿启事
一起来看看Chinglish的神翻译吧
济南朗阁外语培训学校,一个有温度,有态度,有高度的公众号。
如果你有锦心绣口的文采、经天纬地的文思
如果你也关心雅思托福、留学生活
如果你特别擅长写幽默的/鲜活的/有深度的文章、段子
欢迎给我们投稿哦~~
一起来看看Chinglish的神翻译吧
文章一经录用,将有
惊喜
一起来看看Chinglish的神翻译吧
等着你!!!
来源:(未知)
【】网址:/a/2018/0404/j1122871.html
标题:“一言既出驷马难追”译成“One word go jiajiajia”?这些Ching