晨读行动丨你为何而生?

晨读行动丨你为何而生?

早上好,东方君喊你晨读啦!

人生到了某个阶段

会忽然开始关注

一个听起来极虚无的概念——

意义

生命的意义是什么

读书的意义是什么

工作的意义是什么

来人世走这一场的意义是什么

亲爱的各位

如果你真的

生出过这样的疑问

那么恭喜你

即使你没有确定的答案

但你这一生至少没有白活

苏格拉底说:

未经过思考的人生是不值得过的

就算生命的诞生本身是个偶然

但如何过自己的一生

却是你我无法逃避的命题。

如果你仍在困惑

也许来自哲学大师的思索

会让你获益良多—

● ● ●  

晨读行动丨你为何而生?

推荐

今天的晨读内容选自《生而为赢》一书中的“What I Have Lived For”(《我为何而生》)。

这篇文章的作者是英国哲学家波特兰·罗素。文章本身引自《罗素自传》的序言。在文章中,罗素用强烈的情感表达了他此生之激情所在:对爱的渴望,对知识的探索,对人类苦难难以抑制的同情。全文语言生动、情感真挚,有很强的感染力,非常适合朗读和背诵。

这篇文章虽出自大家,但文字本身并不难,且附有译文,只是东方君这次特意全放结尾了。能读到这里的你,想必已经跟晨读行动很久了,那这次,要不要尝试挑战下自己呢?

第1遍:只听音频,看看自己能听懂多少

第2遍:对照英文,看看自己第一遍没听懂的地方是否完全有可能听懂

第3遍:听音频,查看译文,看看自己对故事的理解是否够准确。

好啦,点击下方音频,开启你本次的晨读吧!

点击此处可听音频哦!↓↓↓

What I Have Lived For

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable1) pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither2), in wayward3) course, over a deep ocean of anguish4), reaching to the very verge5) of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy6)—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable7) lifeless abyss8). I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature9), the prefiguring10) vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate11) in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors12), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery13) of what human life should be. I long to alleviate14) the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

1) unbearable [?n?be?r?b(?)l] adj. 无法忍受的

2) hither and thither:到处

3) wayward [?we?w?(r)d] adj. 任性的

4) anguish [???ɡw??] n. 痛苦,苦恼

5) verge [v??(r)d?] n. 边缘

6) ecstasy [?ekst?si] n. 入迷

7) unfathomable [?n?f?e?m?b(?)l] adj. 莫测高深的

8) abyss [??b?s] n. 深渊

9) miniature [?m?n?t??(r)] n. 缩图,缩影

10) prefigure [pri??f?ɡ?(r)] vi. 预示,设想

11) reverberate [r??v??(r)b?re?t] vi. 反响

12) oppressor [??pres?(r)] n. 压迫者

13) mockery [?m?k?ri] n. 嘲笑

14) alleviate [??li?vie?t] vt. 使易于忍受,减轻

都能听懂不?

对照译文再来听听看吧!

我为何而生

我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用余生去换取哪怕只有几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独,在这种可怕的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿若站在世界的边缘而面前是冰冷、无底的死亡深渊。我寻求爱,更因为在我所目睹的爱的结合中,我仿佛看到了圣贤和诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。

我用同样的激情去寻求知识。我希望能够理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。

爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿中的孩子、受压迫的难民、被儿女们当做负担的无助的老人,还有这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,都

是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。

这就是我的一生。我已经找到了它的价值,而且如果有机会,我愿意再活一次。





明天就是周末啦,

东方君祝你

好吃、好睡、好心情!