降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的
说起童年的武侠梦,有多少人是从金庸的《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》开始的?这些书翻了一遍又一遍,也没看腻,那时从没想过,这充满侠气的小说会翻译成英文版的。
不过近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版。惊不惊喜,意不意外!
《射雕》首版60余年后
终于译成英文
近日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为 Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
英译版《射雕英雄传》封面
现在,在英国电商平台amazon.uk上,已经开始预售英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
根据该平台信息显示,英译版《射雕英雄传》第一卷纸质版将于2月22日发售。全书共计400页,由英国出版社Maclehose Press出版,纸质版书目定价14.99英镑,约合人民币132元。
对许多武侠小说读者来说,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。
所以
金庸迷们对于第一次正式翻译成英语的
《射雕英雄传》可是充满了好奇
那些武功和人名到底会怎么翻译
不少小伙伴在网上“出谋划策”起来
网友脑洞大开
这些神奇的武功怎么翻译
首先大家在网上发出了提问
《射雕英雄传》里面的千奇百怪的招式
怎?么?翻?
降龙十八掌这个名字怎么翻?
里面的每一招又怎么翻?
亢龙有悔、飞龙在天、见龙在田
鸿渐于陆、潜龙勿用、神龙摆尾……
别急
还真的有“脑洞”大开的网友
为你一一“解答”
小伙伴们绝对一个个英文十级
“一阳指”翻译成 one sun finger
服气了
那人名呢?
天山童姥、洪七公、黄老邪?
各种花式“试水翻译”
让网上的小伙伴们一展翻译功力的同时
也让大家“瑟瑟发抖”
第一卷《英雄诞生》译者:
Anna Holmwood
翻译金庸的作品难度无疑是巨大的。
波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘曾说:“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语。”
王家卫导演的电影《东邪西毒》沿用了《射雕》三部曲的武侠世界
英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出,第一卷的译者是Anna Holmwood,她有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”。
Holmwood的母亲是瑞典人,父亲是英国人,在英国长大的,在牛津大学学习历史。2005年,她作为访问学者来到中国。为期两个月的中国行让她深深地爱上了这个国家。
中国行引起了她对中国的极大好奇心。她决定学习汉语。她说:“学汉语是满足我对中国好奇心的唯一途径。”
回到英国后,她决定进入牛津大学读当代中国文化研究硕士。2009年,她在台湾师范大学学了1年的汉语。
郝青玉第一次读金庸是《鹿鼎记》一书,这让她感叹:“一开始读起来真的挺困难的”。毕竟,金庸小说的背景都设在中国古代,小说人物的背景也会跨越好几代。
但是当读者难,作为译者更难。
在《射雕英雄传》的翻译上其实存在着许多难点。 例如,金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等。
还有小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。
Anna Holmwood 提到她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。
完成第一卷《英雄诞生》的翻译,郝青玉耗时一年半,而下一卷已由另一位译者着手翻译。
虽然困难重重,但郝青玉也在英文版《射雕英雄传》的第一卷介绍中这样写道:
很多人都认为金庸的作品过于陌生,对于英文读者来说太‘中国’了,根本没办法翻译。但是,这个故事描述的爱、忠诚、荣誉,是中西方任何一个故事都希望展示的。
小说中主人公对于封建专制政权的不断反抗、对侵略的不断反抗,也是中西方小说都会涉及的。如果说翻译生涯中巨大的损失,那一定就只能是不翻译这本小说。
译者工作非常艰苦
但他们很重要
2012年12月7日,诺贝尔文学奖得主莫言出席中国驻瑞典使馆举行的见面会,他在会上表示:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”
此言十分在理。莫言的作品充满中国民间元素和乡土气息,构成了独一无二的个人标签,这些最难通过其他语言再现。能否保存莫言的风格,极为考验翻译的功力,莫言的瑞典语译者陈安娜是其中翘楚。
莫言曾在斯德哥尔摩感谢她的辛勤工作:“有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天,瑞典汉学家陈安娜整整翻译了6年。”
过去,中国大陆作家的作品被译成外文是值得在文学界“上头条”的事。随着中国作品不断“走出去”,如今这已司空见惯。
在莫言之前,老舍曾被认为是最可能获得诺贝尔文学奖的中国现当代作家,也是作品被译介最多的中国作家之一,他的《骆驼祥子》曾在英美引起轰动。
2016年11月,《四世同堂》从未出版过的结尾部分英文稿在美国被发现,终于使这部老舍代表作以完璧之姿现世(注:《四世同堂》中文第三部的最后部分是根据美国出版的英文版翻译过来的)。译本帮助国人避免了《红楼梦》“痛失后40回”之憾。
斩获雨果奖的刘慈欣小说《三体》第一部和第三部的译者,是同样获得过雨果奖的美籍华裔科幻小说作家刘宇昆,第二部则由刘慈欣另一部作品《球状闪电》的译者、美国人乔尔·马丁森负责。
刘慈欣称赞马丁森“很靠谱,中文很好,普通话说得比我都标准,且工作认真,十分敬业,修改《黑暗森林》英文版多达一千多处”。
除此之外,王蒙、刘震云、贾平凹、余华、阿来等作家的全球知名度也很可观。姜戎的作品已签下了30多种翻译版权,近年来大火的《狼图腾》的英文译者是美国最有名望的中国文学翻译家葛浩文(Howard Goldblatt),由兰登书屋等知名出版商销售到110多个国家和地区,在2015年美国一家翻译公司列出的“全球被翻译最多的50本书”榜单中名列第37位,超过了《百年孤独》。
(内容整理自青年报、《Future出国》杂志)
近期热点(点击即可阅读)
美帝黑五大至,除了拼体力,你还需要知道这些!
美国人:感恩节不送礼,重要的是“在一起”!
当老美初次品尝中国大学黑暗料理... 嘴角抽搐!怎么有如此奇葩的搭配???
近期活动(点击即可阅读)
如何同时实现“功利地学习”和“实用地实习"?
留学史上拼命四郎是谁?
- 卡旺卡奶茶加盟怎么样?四季盈利【诚邀加盟】
- 一只酸奶牛加盟怎么样?品牌知名度大【投资费用少】
- 蜜菓饮品加盟怎么样?前景如何_挣钱吗?
- 什么?区块链市值已超过中国移动?运营商到底该怎么玩?
- 吃肉也能预防白癜风?看看专家怎么说
- 留学前灵魂拷问:面包和爱情怎么选?
- 柚子的功效与作用怎么发挥好,简单方法来教你
- iPhone 双重认证是什么?怎么开启?
- 辣椒油怎么做才香,才好吃!
- 生活 | 卫生纸不选白的选黄的?