降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

说起童年的武侠梦,有多少人是从金庸的《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》开始的?这些书翻了一遍又一遍,也没看腻,那时从没想过,这充满侠气的小说会翻译成英文版的。

不过近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版。惊不惊喜,意不意外!

《射雕》首版60余年后

终于译成英文

近日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为 Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

英译版《射雕英雄传》封面

现在,在英国电商平台amazon.uk上,已经开始预售英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。

根据该平台信息显示,英译版《射雕英雄传》第一卷纸质版将于2月22日发售。全书共计400页,由英国出版社Maclehose Press出版,纸质版书目定价14.99英镑,约合人民币132元。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

对许多武侠小说读者来说,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

所以

金庸迷们对于第一次正式翻译成英语的

《射雕英雄传》可是充满了好奇

那些武功和人名到底会怎么翻译

不少小伙伴在网上“出谋划策”起来

网友脑洞大开

这些神奇的武功怎么翻译

首先大家在网上发出了提问

《射雕英雄传》里面的千奇百怪的招式

怎?么?翻?

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

降龙十八掌这个名字怎么翻?

里面的每一招又怎么翻?

亢龙有悔、飞龙在天、见龙在田

鸿渐于陆、潜龙勿用、神龙摆尾……

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

别急

还真的有“脑洞”大开的网友

为你一一“解答”

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

小伙伴们绝对一个个英文十级

“一阳指”翻译成 one sun finger

服气了

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

那人名呢?

天山童姥、洪七公、黄老邪?

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

各种花式“试水翻译”

让网上的小伙伴们一展翻译功力的同时

也让大家“瑟瑟发抖”

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

第一卷《英雄诞生》译者:

Anna Holmwood

翻译金庸的作品难度无疑是巨大的。

波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘曾说:“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语。”

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

王家卫导演的电影《东邪西毒》沿用了《射雕》三部曲的武侠世界

英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出,第一卷的译者是Anna Holmwood,她有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

Holmwood的母亲是瑞典人,父亲是英国人,在英国长大的,在牛津大学学习历史。2005年,她作为访问学者来到中国。为期两个月的中国行让她深深地爱上了这个国家。

中国行引起了她对中国的极大好奇心。她决定学习汉语。她说:“学汉语是满足我对中国好奇心的唯一途径。”

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

回到英国后,她决定进入牛津大学读当代中国文化研究硕士。2009年,她在台湾师范大学学了1年的汉语。 

郝青玉第一次读金庸是《鹿鼎记》一书,这让她感叹:“一开始读起来真的挺困难的”。毕竟,金庸小说的背景都设在中国古代,小说人物的背景也会跨越好几代。

但是当读者难,作为译者更难。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

在《射雕英雄传》的翻译上其实存在着许多难点。 例如,金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等。

还有小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。

Anna Holmwood 提到她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。

完成第一卷《英雄诞生》的翻译,郝青玉耗时一年半,而下一卷已由另一位译者着手翻译。

虽然困难重重,但郝青玉也在英文版《射雕英雄传》的第一卷介绍中这样写道:

很多人都认为金庸的作品过于陌生,对于英文读者来说太‘中国’了,根本没办法翻译。但是,这个故事描述的爱、忠诚、荣誉,是中西方任何一个故事都希望展示的。

小说中主人公对于封建专制政权的不断反抗、对侵略的不断反抗,也是中西方小说都会涉及的。如果说翻译生涯中巨大的损失,那一定就只能是不翻译这本小说。

译者工作非常艰苦

但他们很重要

  

2012年12月7日,诺贝尔文学奖得主莫言出席中国驻瑞典使馆举行的见面会,他在会上表示:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”

  

此言十分在理。莫言的作品充满中国民间元素和乡土气息,构成了独一无二的个人标签,这些最难通过其他语言再现。能否保存莫言的风格,极为考验翻译的功力,莫言的瑞典语译者陈安娜是其中翘楚。

莫言曾在斯德哥尔摩感谢她的辛勤工作:“有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天,瑞典汉学家陈安娜整整翻译了6年。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

  

过去,中国大陆作家的作品被译成外文是值得在文学界“上头条”的事。随着中国作品不断“走出去”,如今这已司空见惯。

在莫言之前,老舍曾被认为是最可能获得诺贝尔文学奖的中国现当代作家,也是作品被译介最多的中国作家之一,他的《骆驼祥子》曾在英美引起轰动。

2016年11月,《四世同堂》从未出版过的结尾部分英文稿在美国被发现,终于使这部老舍代表作以完璧之姿现世(注:《四世同堂》中文第三部的最后部分是根据美国出版的英文版翻译过来的)。译本帮助国人避免了《红楼梦》“痛失后40回”之憾。

降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的

斩获雨果奖的刘慈欣小说《三体》第一部和第三部的译者,是同样获得过雨果奖的美籍华裔科幻小说作家刘宇昆,第二部则由刘慈欣另一部作品《球状闪电》的译者、美国人乔尔·马丁森负责。

刘慈欣称赞马丁森“很靠谱,中文很好,普通话说得比我都标准,且工作认真,十分敬业,修改《黑暗森林》英文版多达一千多处”。

  

除此之外,王蒙、刘震云、贾平凹、余华、阿来等作家的全球知名度也很可观。姜戎的作品已签下了30多种翻译版权,近年来大火的《狼图腾》的英文译者是美国最有名望的中国文学翻译家葛浩文(Howard Goldblatt),由兰登书屋等知名出版商销售到110多个国家和地区,在2015年美国一家翻译公司列出的“全球被翻译最多的50本书”榜单中名列第37位,超过了《百年孤独》。

(内容整理自青年报、《Future出国》杂志)

近期热点(点击即可阅读)

美帝黑五大至,除了拼体力,你还需要知道这些!

美国人:感恩节不送礼,重要的是“在一起”!

当老美初次品尝中国大学黑暗料理... 嘴角抽搐!怎么有如此奇葩的搭配???

近期活动(点击即可阅读)

如何同时实现“功利地学习”和“实用地实习"?

留学史上拼命四郎是谁?





降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的
降龙十八掌、打狗棒怎么翻?关于《射雕英雄传》英文版你不知道的