对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?

对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?



学习日语无论是哪本教材,相信在开始都会学到「すみません」ごめんなさい」这两个语句都表示:对不起,道歉。但是,随着学习的深入发现其实他们的区别还是不小的,用法还是不同的。



那么,今天带着大家一起来学习下两者究竟有什么相同与不同



对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?



一、两者都可以表示道歉,对不起



其中:「すみません」是比较正式的道歉用语。而ごめんなさい」,更倾向口语化。两者在现代日语里表达道歉的时候,是没有什么特别的区别的,大多数情况下两者可以互换。



这里需要注意的有两点:



「すみません」是礼貌语并不是敬语,在正式场合或对长辈、上级表示道歉时,尤其商务场合一般不能用すみません,而会用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません

对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?



ごめんなさい」多用在朋友、家人等亲近人之间。在不熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。



对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?



二、「すみません」ごめんなさい」的不同之处



「すみません」除了有表示道歉之外,还有两点是ごめんなさい」没有的使用方法,随着日语学习的深入,这两点希望大家可以认真掌握。



1、在请求别人做某事的作为开头语使用,相当于“麻烦您“、“劳驾”、“不好意思”、“请问”等。也有人认为跟英语中“excuse me”的用法相似。在请求别人做某事时,一般先说一句“すみません”引起对方的注意, 避免沟通的时候太过于唐突。



例如:



すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(请问,我去东京塔怎么走?)



すみません、手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)



除外,在餐厅点餐或购物的时候也会有类似的用法。



例如:



すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。   (你好,我想点餐。)



すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (请问,可以试穿吗?)



对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?



2、用于表示感谢的情况下使用,这种用法对于有些陌生。



比如:在日常生活中,有人为你开门你会说谢谢,但在日本,通常说「すみません」。



再比如:在交通工具上给老年人、孕妇、行动不便的人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」来表达谢意的。



「すみません」表示感谢的程度不如「ありがとう」,类似汉语的“不好意思”。日本人越来越倾向用「すみません」来代替「ありがとう」。



例如:



李さん:財布が落ちていますよ。你的钱包掉了。

王さん:すみません。谢谢。

看完这篇文章,相信你已经知道对不起日语的正确用法了吧!更多的日语小知识,请持续关注蒲公英外语公众号。学习日语要有恒心和毅力,来蒲公英外语学校学习日语,真正的学会日语,学好日语,用对日语。

咨询电话:0769-89971118

微信:18664023579



对不起!究竟是すみません还是ごめんなさい?