这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!



他就是林语堂,人称 “幽默大师”,然而他是不是真的很幽默,很难讲。



喜欢林语堂的人,赞其中英文都炉火纯青,是文之至美。



不喜欢他的人,如郭沫若,说他既无自知之明,又无知人之雅,东方既未通,西方也不懂,只靠懂得一点洋泾浜的外国文,捡拾一些皮毛来,在这里东骗骗、西骗骗。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!



林语堂对妻子廖翠凤,一生忠贞不渝,不像郭沫若,是个抛妻弃子、乱搞男女关系的渣男。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

当然,人品与文章是两码事。林语堂的文章究竟如何,亲爱的你,不妨和我读读《生活的艺术》(The Importance of Living)。

1937年,林语堂用英文出版了以西方中产阶级为读者的《生活的艺术》,讲述中国人如何观山、弄月、听雨、看云等,被誉为中国现代休闲文学的代表作。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!



80年过去了,书里有些观点,独立自主的新时代女青年一定不同意,比方说:



Is it not true that marriage is the best profession for women?



婚姻是最适于女性的职业。



抛开一些不合时宜,大部分地方,依然有点意思。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!
 

林语堂谈吃

这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

One of the most important consequences of our being animals is that we have got this bottomless pit called the stomach. This fact has colored our entire civilization.



凡是动物便有这么一个叫做肚子的无底洞。这无底洞曾影响了我们整个的文明。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

Confucius reduced the great desires of human beings to two:alimentation and reproduction, or in simpler terms, food and drink and women.



他(孔子)把人生的大欲简括于营养和生育二事之下,简单的说来,就是饮食男女。



林语堂认为,妻子会做饭,非常重要,知道孔子为什么把老婆休了吗?因为他老婆烧菜不好吃。



1929 年,据说为了鼓励儿童多吃菠菜的大力水手波派问世。林语堂一定看过,他在成书于 1937 年的《生活的艺术》中写道:



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

Spinach, the calamity of all children, is never cooked properly; it is cooked until it becomes mushy, whereas if it is fried on a very hot pan with oil and salt and taken away before it loses its crispness, it is one of the most palatable of foods.



菠菜从不好好地烹煮,以致儿童见了就讨厌。因为他们烧菠菜总是烧成乱糟糟的,而不知用油盐在极热的锅中煎炒,在未烂之前起锅时最可口的吃法。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

Instead of giving patients aspirin tablets, Chinese doctors would therefore ask them to take large bowls of medicinal tea to produce perspiration. 



And instead of taking quinine tablets, the patients of the future world might conceivably be required to drink a bowl of rich turtle soup with mushrooms, cooked with pieces of cinchona bark. 



中国医生对于病人并不给予阿司匹林片,而给他喝一大碗药茶以取汗。所以将来的病人,或许不必再吃金鸡纳片,而只需喝一碗加些金鸡纳树皮的冬菇甲鱼汤。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

It makes our pharmacopoeias resemble our cook books and our cook books resemble a pharmacopoeia, and it makes the rise of botany and zoology as branches of the natural science impossible, 



for the Chinese scientists are thinking all the time of how a snake, a monkey, or a crocodile"s flesh or a camel"s hump would taste. True scientific curiosity in China is a gastronomic curiosity.



我们身体中都有饕餮的精神,这使我们的药方书类似我们的烹饪书,使我们的烹饪书类似药方书,并使植物学和动物学发展为自然科学的一支成为不可能。



因为中国的科学家看见一条蛇,一只猢狲,一条鳄鱼或一个驼峰时,他始终只是想去尝尝它们滋味。真正的科学好奇心,在中国不过是一种烹饪艺术的好奇心而已。





这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!
 

林语堂谈快乐

这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

This present earth is the only heaven.



尘世是唯一的天堂。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

The Chinese idea of happiness is, as I have noted elsewhere, being “warm, well-filled, dark and sweet”,referring to the condition of going to bed after a good supper. 



我曾在别处说过,中国人对于快乐的观念是 “温、饱、黑、甜”,——指吃完了一顿美餐上床去睡觉的情景。



明末清初的文学批评家金圣叹,和朋友在10天的阴雨连绵中,住在一个庙里,写下了他觉得最快乐的33个瞬间。林语堂很推崇金圣叹,在《生活的艺术》中一一列举了 33 个 “不亦快哉”,摘录一二。



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

To cut with a sharp knife a bright green watermelon on a big scarlet plate of a summer afternoon. Ah, is this not happiness?



夏日于朱红盘中,自拔快刀,切绿沉西瓜。不亦快哉!



这位曾是英语最好的中国人,就是他把“humor”翻作“幽默”!

A magistrate orders the beating of the drum and calls it a day. Ah, is this not happiness?



作县官,每日打退堂鼓时,不亦快哉!