英语翻译技巧,百看不厌

英语翻译技巧,百看不厌

英语翻译技巧,百看不厌
英语翻译技巧,百看不厌

英语翻译最容易出现错误就是英语词组容易翻译错误,特此,山姆大叔少儿英语为大家整理分享英语翻译技巧。

英语有些词语,表面上似与汉语不谋而合,实则其意并非字面意义简单的总和,而是“意在言外”。

英语翻译技巧,百看不厌

常见的有

英语翻译技巧,百看不厌

◇among the rest

并非“在其余之中”的意思,而是“在其中”。

 

◇aunt sally

不是“萨莉大婶”,而是“投掷游戏”。

 

◇bad sailor

不可译作“坏水手”,而是指“晕船的人”。

◇block-buster

原意为“巨型炸弹”,现译为“风行事物”。

 

◇busy-body

并非“忙人(busy man)”,而是指“爱管闲事的人”。

 

◇cold pig

并非“冷猪”,而是指“泼醒人所用的冷水”。

 

◇compare notes

不是“核对笔记”,而是指“交换意见”。

 

◇donkey pump

并非“驴子泵”,而是指“辅助泵”。

 

◇dry goods

不是“干货”,而是指“谷物”(英)、“纺织品”(美)。

 

◇dumb waiter

并非“哑巴侍者”,而是指“旋转碗碟架”。

 

◇eleventh hour

不是“11点钟”,而是指“最后时刻”。

 

◇familiar talk

不是“熟悉的谈话”,而是指“庸俗的交谈”。

 

◇family tree

并非“家庭树”,而是指“家庭系谱”。

 

◇go on strike

不是“继续罢工”,而是指“举行罢工”。

 

◇go to bed

如主语为报刊书籍,即译为“付印”。

 

◇grains of sand

不是“有沙子的粮食”,而是“沙粒”。

 

◇hen party

不是“母鸡宴”,而是“妇女聚会”。

 

◇house flag

不是“房屋旗”,而是“(商船上的)公司旗”。

 

◇lady chair

不是“太太的椅子”,而是“两人用手交叉搭成的座架”。

 

◇land shark

不是“土地骗子”,而是“向上岸的水手行骗的人”。

 

◇lazy susan

不是“懒惰的苏珊”,而是指“餐桌上的转盘”。

 

◇light of carriage

不是“载重轻,负荷少”,而是指“举止轻浮”。

 

◇manager of the graveyard

不是“坟场经理”,而是“夜班部经理”。

 

◇merchant of death

不能直译为“死亡商人”,而应意译为“军火商”。

 

◇monkey engine

不是“猴子的机器”,而是“打桩机”。

 

◇morning glory

不是“早上的光荣”,而应译成“牵牛花”。

 

◇night soil

并非“夜晚的土壤”,而是指“(通常在夜间取走的)大粪”。

 

◇personal remark

并非“个人评论”,而指的是“人身攻击”。

 

◇sea cock

不是“海公鸡”,而是“海底阀”。

 

◇sea cucumber

不是“海底黄瓜”,而是指“海参”。

 

◇soap opera

不宜译作“肥皂剧”,现均译为“电视广告剧”。

 

◇sweet water

不可译作“糖/甜水”,而应译为“淡水”或“饮用水”。

 

◇What a shame

不是“多可耻”,而是“多可惜!真遗憾。”

有些英语短语不能从字面上来理解,而应找出相应的汉语成语或谚语。

英语翻译技巧,百看不厌

常见的有

英语翻译技巧,百看不厌

◇to break the ice

不是“打破坚冰”,而是“打破沉默”。

 

◇to bring down the house

不是“把房子拉倒”,而是“全场掌声雷动”。

 

◇to eat one’s words

不是“食言”,而是“收回自己的错话”。

 

◇to leave room to spare

不是“离开了房间”,而是“还有多余的房间”。

 

◇to pull somebody"s leg

不是“扯后腿”,而是“开玩笑”之意。

 

◇to put up one’s socks

不是“提起袜子”,而是“鼓起勇气,加紧努力”之意。

 

◇to send somebody to the chair

不是“送某人就座”,而是“电刑处死”。

 

◇to be taken in

不是“被接纳”,而是指“受骗,上当”。

 

◇to think a great deal of oneself

不是说“为自己想得很多”,而是“把自己看得太高”。

英语翻译技巧,百看不厌

英语翻译技巧

英语翻译技巧,百看不厌

增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

 

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体。英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍。英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

 

He did not give us satisfied answer; this made usangry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

 

There are solutions proposed to solve the publicproblem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

 

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

 

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

 

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

 

They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

 

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

 

We can"t take any action until our project iswell-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

 

We have to choose another day for the hiking, sincethe weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

 

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

 

Practice is valuable because it is the test of thetheory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

 

She closed the door gently and stepped out of the roomfor fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

 

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

He came back after work as quickly as possible, lesthis mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

 

When rust is formed, a chemical change has takenplace.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

 

2、主语宾语颠倒位置

 

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

 

Heat and light can be given off by this chemicalchange.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

 

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

 

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。



想要了解更多英语学习,欢迎关注我们!

英语翻译技巧,百看不厌
英语翻译技巧,百看不厌

美式跨学科少儿英语  

                     原汁原味美式课堂

英语翻译技巧,百看不厌

山姆大叔少儿英语

如果您有教育情怀,

欢迎加入我们。

共享教育成果,

共话教育未来!

英语翻译技巧,百看不厌
英语翻译技巧,百看不厌
英语翻译技巧,百看不厌

了解更多

山姆大叔少儿英语

投资信息,请留言“

姓名+联系方式+地区

加盟热线:400-139-2828

英语翻译技巧,百看不厌

欢迎关注

山姆大叔少儿英语