中国推出城市住房新政策

傻大方小编提示您本文标题是:中国推出城市住房新政策。来源是。

中国推出城市住房新政策。住房|政策|中国|双语|推出|home---


Chinese cities rolled out new measures for the second quarter in a bid to rein in their property markets, as National Bureau of Statistics figures showed new residential home prices remained stable in 15 major cities considered the "hottest markets" in February.

根据国家统计局的数据显示,中国城市在第二季度推出了新措施,以控制其房地产市场,二月份被认为是“最热门的市场”的15个主要城市的新住宅价格将保持稳定。

住房|政策|中国|双语|推出|home---

中国推出城市住房新政策

Nanjing, capital of East China's Jiangsu province, increased its loan limit starting April 1 for first home buyers, who can borrow money through public housing accumulation funds from 300,000 yuan ($47,644) to 500,000 yuan for individuals, and from 600,000 yuan to 1 million yuan per couple.

南京是华东江苏省的省会,自4月1日起为首次购房者增加贷款限额,个人可以通过公积金贷款30万元(47644美元)至50万元人民币,夫妻可公积金贷款60万元至100万元人民币。

The move aims to ease the interest burden for residents with rigid demand, while the housing policy stays unchanged for second home buyers, according to the Housing Provident Funds Administration Centre of Nanjing.

根据南京住房公积金管理中心的数据,此举旨在缓解刚性需求居民的利息负担,而对于第二次置业者的住房政策保持不变。

South China's Hainan province announced Saturday non-local residents could only buy one house, and should have down payments of no less than 70 percent if they apply for commercial housing loans. Meanwhile, commercial residences in four cities of Hainan, including Wuzhishan and Baoting, are open for locals only.

中国海南省周六宣布,非本地居民只能购买一套房子,申请商品房贷款的首付应不低于70%。与此同时,包括五指山和保亭在内的四个海南城市的商业住宅仅向当地人开放。

Northwest city Xi'an stated March 30 a lottery system will be employed in the case of prospective buyers outnumbering available houses. Families with rigid demand in southwest city Chengdu will be given priority in the lottery system to buy a house.

西北城市西安3月30日表示,如果准买家人数超过可用房数量,将采用抽票系统。在西南城市成都的刚性需求家庭有优先权利在抽票系统买房。

China is also pushing ahead with a home rental market in large and medium cities to address rising rental demand from urban newcomers.

中国还在推进大中城市的房屋租赁市场,以应对城市新移民不断增长的租赁需求。

Measures such as increasing rental housing supplies and setting up a government-backed home rental service platform will be taken.

将采取措施包括,如增加租赁住房供应和建立政府支持的房屋租赁服务平台。

In response, Nanjing adjusted housing fund withdrawal maximums, from 900 yuan to 1,200 yuan for the unmarried, and from 1,800 yuan to 2,400 yuan for married couples.

对此,南京将调整住房公积金提取最高限额,未婚夫妇由900元至1200元,已婚夫妇由1800元至2400元。

Wuhan is building 30,000 houses for rental, expected to cover 1 million square meters, and will take measures to support house leasing companies as well.

武汉正在建设3万套出租房屋,预计占地100万平方米,并将采取相应措施支持房屋租赁公司。

Relatively tightened liquidity to contain leverage and financial risks also helped tame housing prices. Authorities have constantly stated "houses are for living in, not speculation."

遏制杠杆和收紧金融风险有助于遏制住房价格。政府一直声称“房屋是为了生活,而不是投机。”

A statement released after the Central Economic Work Conference in December said China will maintain policy continuity while adopting new policies in 2018.

中央经济工作会议12月份发布的声明表示,中国将在2018年采取新政策的同时保持政策的连续性。

Investment in real estate development across the country increased 9.9 percent year-on-year in the January to February period, 2.9 percentage points faster than last year's 7 percent and reaching 1.08 trillion yuan.

1-2月份,全国房地产开发投资同比增长9.9%,增速比去年同期回落2.9个百分点,达到1.08万亿元。