记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

英语口语

此生能遇见你,已然

幸福得一塌糊涂

Jimmy"s Note

吉米老师前言:

受中文影响,我们总是逐字翻译来表达。这样就和正确的英文表达相去甚远。下面几个实用表达,看你是否用对了?

BGM: 冯曦妤 - proud of you

记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

广州海学科技

我们想表达

「我懂了」

首先就会想到konw

 I know 存在歧义



记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

因为在外国人看来

当他告诉你某件事后

你说I know,意味着

你在他说之前就知道了



记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

会给人一种

不耐烦

的感觉

如果面对面交流还行

但如果是在网上聊天

很有可能

引起误会

记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

当我们想表达 “我知道”“我懂了” 

最好用

 I see,I understand 

这样才能和外国人愉快的交流





 I can totally relate.

 我懂,我很有同感。



大家都知道 relate 是「使...有联系」,那这句话怎么翻译呢?是指「我能完全联系吗」?是不是有点怪怪的?



这句话正确翻译是「我有同感,我懂你」,用到了relate的另一层含义:发生共鸣。例如当朋友找你诉苦时,你就可以拍拍她的肩膀说

I can totally relate.

来安慰他。

记住:“我懂了”不要再说"I know"了!



关于relate的这个用法,举个例句更直观。



I struggle to balance between work and family, and I believe most people can

 relate

.

我很难在工作与家庭间取得平衡,我相信大部分的人都有同感。



此外,

当 relate to 后面接的名词是人时

,通常是表达

「有血缘关系」



Are you two relate to each other ? You guys look so alike!

你们两个有血缘关系吗?你们长得好像!



 I love you so bad. 

 我爱死你了!



这句话真的超级容易按字面翻译,是不是第一眼见到这句话时,以为是「我就爱你坏坏的」?但正确含义是

「我是如此的爱你」

记住:“我懂了”不要再说"I know"了!

有一个句型:

I want to + V. + so bad =

 我超想要… 这里的 bad 其实是 badly 这个副词的非正式写法。badly 的意思就跟 very much 一样,用来表达「非常」。



举个例子:



I want to pee so

 bad

 right now. Can you pull over?

我现在超级想要尿尿,你可以在路边停一下车吗?

记住:“我懂了”不要再说"I know"了!



Have a good one!

祝你有个美好的一天!



你可以说 Have a good day / night / evening,但如果懒得选,直接综合在一起就是 Have a good one 了!

扫描下方二维码后发送数字

 

520  获取惊喜福利



记住:“我懂了”不要再说"I know"了!




吉米老师送你365免费英语口语学习群

马上点击左下角

【阅读原文】

进群吧!