侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

点击上方

申江服务导报

,跟着小申吃喝玩乐逛上海

上海闲话 & 英文?

两个远开八只脚的地方

说的语言竟有千丝万缕的关系!

比如最近很流行的一些英文单词

如果翻译成上海闲话,覅太

好白相哦!

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

单词篇



比如说

现在很流行的 

diss

上海闲话哪能讲?



Diss:



注:怼,针锋相对。

Discuss:

注:讨论,商讨。

 

Completely:

色根

注:彻彻底底,形容做得很绝。

 

Bet:

注:打赌。

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……


Worse:

窝塞

注:糟糕,恶劣(尤指心情)。

 

Litter:

邋遢

注:杂乱。

Gossip:

嘎山湖

注:聊天,闲谈。

Taxi:

擦头

注:出租车

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

Then:

个么

注:那么,就,副词

 

Now:

乃么

注:立刻,现在,此时此刻

Teamwork:

格帮

注:拉帮结派,团队合作,根据说话的语境,可褒可贬。

 

Stubborn:

注:倔强,牛脾气,不听劝。

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

Joking:

当旁

注:开玩笑,虚伪。

 

Fight:

打相打

注:打架。

Lonely:

厌气



注:孤单,无聊。

Unreasonable:

汪呆

注:普通话直译是“妄对”,就是不讲理。

 

Daze:

郭牢

注:愣住,愣神了。

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

Liar:

阿扎里

注:骗子,坏蛋,满嘴跑火车的人。

 

Dowdy:

踢踏

注:老宁波话中的“涕汰”,形容鼻涕流下来的样子。指一个人邋遢,不修边幅,脏兮兮。

 

Half:

半脖啷当

注:原话是半幅廊荡。就是只过去大户人家的客厅内柱子上都贴或者刻着对联之类的。这里主要是指没贴好,垂下来荡来荡去。引申为做事不尽力,只做一半就跑了。

Fashion:

登样

注:形容漂亮,形容风度好,有范儿。

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……


短语篇



Might as well:

嗦嘎

注:何妨,莫如。

Behave yourself

好叫好伐

注:行为规矩些。

Make No Sense:

头皮撬

注:意即一个人不肯听话、不理别人的指点、脾气犟,头皮最撬的就是“脑后有反骨”了。

 

Teach Somebody to Be a Man:

搞路子

注:教做人,原来是指矫正他的思路和想法,后来也有使用暴力使人妥协的意思。

 

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

Double Check:

注:两个人之间对口供,或指会计核对账簿,就叫“乓一乓”。

 

Pretend to Know:

洋盘

注:“洋盘”在上海方言中大致有两种意思:不懂行的人(略有贬义);或者不懂装懂出洋相或者吃亏的人(贬义)。

Break Up:

拗断

注:分手,断绝来往,常用在感情和工作方面。

 

Shut Up:

关特

注:直译成普通话是关掉的意思,生动的表达闭嘴,嘴巴关掉。

 

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

Win Honour For:

扎台型

注:“扎”是上海话的常用词,“台型”原指演员在舞台上的艺术亮相、表演和造型。旧时最大众的娱乐场所就是戏院,最风光的演员都活跃在舞台上。所以“台型”对于演员来说及其关键。“最开始“扎台型”就是“争台型”和“争面子”。和出风头类似,请参考“出风头”。

Cry:

阔册乌拉

注:普通话直译为哭啜呜拉,形容小孩子哭哭啼啼的样子。如果说一个成年人阔册乌拉,那就是指这个人弱不禁风,矫情。



句子篇

It"s none of your business:

帮侬勿搭界。

注:跟你没关系。

I"m sure:

我打包票。

注:我保证/确定。

Get out of here:

死开!

注:滚。

My hands are tied:

伐来赛!

注:我无能为力。

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……



要说为啥英语翻成上海话嘎好白相

因为上海话里有很多词就是从英语来的!



从英文过来的上海话



撮克 = 

tricky

tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。



推板 = too bad

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人推板勿啦”,“格记伊忒推板了”。而英文too bad,也是“好坏、不好”的意思。



盎三 = 

on sale

上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人。英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。



侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……



刮三 = 

grocery

grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。



戆度 = 

gander

戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。



混腔司 = 混

chance

混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

门槛精 = 

monkey

猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。

赤佬 = 

cheat



CHEAT,欺骗,和中文"佬"的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。

接(划)翎子 = 

接(划)

leads



LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示暗示或暗示("划"为上海方言,意为给出、抛出)。 

着台型 = DASHING

(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。 



侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

发嗲

 

= 发 dear

"发DEAR",DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。 



大兴

 

dashy

浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的。



时髦

 

smart

这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。



康乐球

 

corner ball

流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。



阿飞

 

fly

指小流氓。



侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……



罗宋

 

Russian

旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。



也许你觉得这些都是早就知道的

那么接下来小新就来考考你

这些英语用上海话怎么说?

?

one day world

?

escape will five

?

you good call

?

king four king

?

good white face

?

vacation

?

 son eight home 

?

no come three

where can

shout water



一道10分,总分100分

看看侬好得几分?

本文转自企鹅号:上海百分百 (微信公众号:上海百分百 ID:news310)

本文部分图片内容来自网络



如有版权问题 请联系 申江服务导报社

转载文章 请联系后台授权



编辑:杨晓凤

来源:上海百分百 (ID:news310)

以上内容由《申江服务导报》综合编辑,转载请事先沟通联系并注明出处。

《申》报经典案例回顾 



 1000000+ 

(戳图可阅读全文)

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……

侬晓得 diss 用上海闲话哪能讲伐?还有Bet、Teamwork……