英语:“我服了你”

不知从什么时候开始,突然特别流行“服你”系列。原来喝多了扶墙的人、过马路扶老太太的人,突然都不扶了,开始服你。于是乎,网络上诞生了很多网红名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墙都不扶就服你...

英语:“我服了你”

“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词。有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。这句中式英语在当年甚是火爆,成为很多人的口头禅,不过现在再用不免有些过时。

下面我们就认真探讨一下“我服了你”的地道英语该怎么表达。

01

当你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“OK. I surrender.”

02

“我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。

03

“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。这种情况下,可以用下面的英语句子:

You blow me away.

你让我脑洞大开/你深深地打动了我。

I am overwhelmed.

我被震撼到了。

I am really amazed by you.

我被你震惊了。

That’s very impressive.

真的令我印象深刻。