小艾翻译学习--翻译中词汇的理解与表达 第20期
翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。
1.
名词
:
It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East
.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。
有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“
hostility
?单数作“
enmity
?,“
ill will
?“敌意”“敌视”解,但“
hostilities
?复数作“
war
?“战争”解。
2.
动词
:
They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing
.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。
to advance作不及物动词用是“
come or go forward
?“前进”,在这里作及物动词用是“
put forward
?“提出”,宾语是
arguments,应译为“提出论点”,
that the Chinese were advancing
是arguments
的定语从句,而不是它的同位语从句。
3.
副词
:
The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game
.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。
这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。
虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
4.
冠词
:
Awoman with child goton the bus
.一位孕妇(×妇女带着一个小孩)上了公共汽车。
a woman with a child一位妇女带着一个小孩。
5.
连词
:
And I do not know whether the sun will rot or dry what is left
,so I had better eat it all although I am not hungry
.
×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:
我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
6
.虚词 not
:(
1
)All that glitters is not gold
.闪光的并非都是(×都不是)金子。
all和
not
连用表示部分否定。
(2)
Paper tiger is not half so fierce as it is painted
.×纸老虎没有画的那样一半可怕。
not half用来加重语气,作“
not at all
?“根本不”解,这句应译为:纸老虎根本不像描绘的那样可怕。
(3)
Let me know if this work is not excellent
.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
7.
词义的确定是最困难的事
。
有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。
(1)
Stevens watched him turn down the glaring lamp
,still its jangling pendants
.
×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。
turn down
是扭小,不是放下。
英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是
不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
(2)...
he let the line slip down
,down
,down
,unrolling off the first of the two reserve coils
.……他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(×多余的)钓丝也松开了一卷。
reserve有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。
8.
英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来
。
但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。
The teachers say that the Indian students have become more aggressive now.老师说印地安学生现在变得更积极主动(×爱攻击老师)了。
aggressive贬义指人“好攻击的”,褒义指人“有进取心的”。原文讲的是印地安学生怎样在学校里学文化、求上进。老师是赞扬而不是批评学生。
而且,从上面的例子可以看出,在理解词汇含义方面,单凭一本词典不能解决问题。词典不是万能钥匙,即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的。它只是提供最基本的释义。有些意义还得靠译者自己去引申。如果硬套,就不能确切表达原意,甚至还会发生误解。再如:
The local press challenged the license of the T.
V
.station
.地方报纸要求吊销电视台的执照。
对执照提出异议,实际上就是要求吊销执照,这是由抽象动作到具体动作的引申。
艾克森
|
您的语言拓展教练
口笔译业务承接◆翻译培训◆职业资格
真人外教口语 ◆ 出国留学◆学历提升◆就业实习
长按二维码关注 艾克森国际翻译
全国统一服务电话:400-0818-115
往期回顾:
●小艾翻译学习--翻译实践9 第19期
●小艾翻译学习--翻译实践8 第18期
●小艾翻译学习--翻译实践7 第17期
●小艾翻译学习--翻译实践6 第16期
●小艾翻译学习--翻译实践5 第15期
●小艾翻译学习--翻译实践4 第13期
●小艾翻译学习--翻译实践3 第12期
●小艾翻译学习--翻译实践2 第11期
●小艾翻译学习--翻译实践2 第10期
●小艾翻译学习--翻译实践1 第9期
●小艾翻译学习--翻译实践1 第8期
●小艾翻译学习--翻译实践1 第7期
●小艾翻译学习--定语从句与先行词分隔及其翻译 第6期
●小艾翻译学习--定语从句与先行词分隔及其翻译 第5期
●小艾翻译学习--倒装和分割结构 第4期
●小艾翻译学习--倒装和分割结构 第3期
●小艾翻译学习--比较结构 第2期
●小艾翻译学习--比较结构 第1期
- 【学习成长突破】如何帮助孩子提升社会能力?
- 学习日语常用APP
- 一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10
- 简单有趣的手指游戏,让学生快速进入英语学习状态!
- 【一年级工程】学习英美文化 开阔学生视野
- 放大招了!看完他们的“大谋划”想不激动都难!
- 良好的学习习惯要让孩子从小养成
- Google 发布 TensorFlow.js,将机器学习带上浏览器
- 现场隐患排查与治理丨常见安全隐患附带标准,推荐学习
- 粉丝福利丨确认过眼神,都是对学习有一套的人!