瑞典姑娘破解跨世纪难题,看她怎么翻译《射雕英雄传》,绝对意外

傻大方提示您本文标题是:《瑞典姑娘破解跨世纪难题,看她怎么翻译《射雕英雄传》,绝对意外》。来源是小飞猪观察。

瑞典姑娘破解跨世纪难题,看她怎么翻译《射雕英雄传》,绝对意外。瑞典|跨世纪|难题|姑娘|意外|英文翻译---


瑞典|跨世纪|难题|姑娘|意外|英文翻译---傻大方小编总结的关键词

瑞典姑娘破解跨世纪难题,看她怎么翻译《射雕英雄传》,绝对意外

资料图:射雕英雄传

在中文世界无人不知无人不晓的《射雕英雄传》终于正式的有了英文版,此前,因为这部最负盛名的中国武侠小说,难倒了翻译家们,哪些只能意会难以言传的武功招式如何才能向英文读者准确的传达成为跨世纪的难题。

在国外社交媒体上,有一些爱好者将部分章节翻译发布,翻译质量掺次不齐,也没有经过版权许可,一直都没有完整的《射雕英雄传》正式的英文版本出现。

当前,中国在经济、科技、文化、军事领域崛起,西方对中国的所有东西都充满着兴趣,“中国功夫”一直是西方认知中国的文化标签,而作为武侠小说的经典作品没有英文版本成为了一个令人尴尬的现象。

瑞典|跨世纪|难题|姑娘|意外|英文翻译---傻大方小编总结的关键词

瑞典姑娘破解跨世纪难题,看她怎么翻译《射雕英雄传》,绝对意外

资料图:译者安娜·霍姆伍德

现在这种局面被打破,一位勇敢的瑞典姑娘安娜·霍姆伍德终于完成了这项壮举,她翻译的《射雕英雄传》第一卷在英国出版发行,中文四卷将会在接下来陆续翻译出版。

英文版的宣传称这是中国版的《魔戒》,并称作者金庸是世界上最畅销的作者,作品在全球销售了一亿册以上,其中还不包括大量的盗版书籍。

中文读者或许并不认同将武侠小说同等于魔幻小说,但是相对读者,《射雕英雄传》和《魔戒》都给了魔幻般的感受。

对于许多中文读者耳熟能详的故事,这位姑娘到底是如何翻译其中武功招式和名称的呢?以下节选一些供大家分享:

瑞典|跨世纪|难题|姑娘|意外|英文翻译---傻大方小编总结的关键词

瑞典姑娘破解跨世纪难题,看她怎么翻译《射雕英雄传》,绝对意外

资料图:射雕英雄传

《射雕英雄传》英文翻译:Legends of the Condor Heroes 英文直译:神雕侠侣的传奇

“郭靖”的英文翻译:Guo Jing 直接采用中文拼音

“黄蓉”的英文翻译:Lotus Huang 姓采用了拼音,名翻译称“莲花”——莲花黄

“杨康”的英文翻译:Yang Kang 直接采用中文拼音

“黄药师”的英文翻译:The Eastern Heretic Apothecary Huang 英文直译:东方异教药师黄

“中神通王重阳”的英文翻译:Double Sun Wang Chongyang 英文直译:两个太阳王重阳

“降龙十八掌”的英文翻译:The 18 palm attacks to defeat dragons 英文直译:打败龙的十八掌攻击

“九阴白骨爪”的英文翻译:Nine Yin Skeleton Claw 英文直译:九阴白骨爪

“江南七怪”的因为翻译:Seven Freaks of the South 英文直译:南方七个怪胎

“杨铁心”的英文翻译:Ironheart Yang 英文直译:铁心杨

“郭啸天”的英文翻译:Skyfury Guo 英文直译:天怒郭

“包惜弱”的英文翻译:Charity Bao 英文直译:慈善包

“穆念慈”的英文翻译:Mercy Mu 英文直译:怜悯穆