“乌龙”的英语竟是这两个单词?万万没想到……
“我今天闹了大乌龙”,“你怎么这么乌龙”……日常生活中我们总能见到这样的表达。
“乌龙”的使用逐渐被更多人所接受,但它到底是怎么来的呢?
事实上,乌龙最开始是源于足球,而英语的对应单词是own goal,即自进本方球门的球。
在粤语中,这两个单词的发音与乌龙相似,而粤语中的“乌龙”有“搞错”的意思,所以港媒就开始用“乌龙”来翻译“own goal”。
后来金易先生曾在《咬文嚼字》上谈过“乌龙”的来历:他认为这是一个音译词,来自英语“wrong”,“wrong”意思是错误的、不正确的。
那所谓“乌龙球”,就是踢错了的球;“龙”是我国传说中的神异动物,能够上下左右摆动,故有“摆乌龙”的说法。
但这种说法的破绽在于,发音并不完全对应,wrong里的r是不发音的。
追溯至古代汉语,乌龙一词其实指代“一条忠心耿耿的狗”;现常用来形容新闻报道中的失误,如报道失实,资料错误,主持人口误等。
你第一次听说“乌龙”是什么时候?
- 凤梨和菠萝究竟是什么关系?说说那些外形相似的水果!
- 农村小伙花800租女友过年,结果女友竟是...
- 大揭秘!春节刷爆朋友圈的这款小游戏,竟是这样做出来的…
- 小伙同学聚会在班花面前炫富,没想到班花竟是...
- 17岁健身小伙连续使用类固醇6年,练的肌肉竟是为了讨女生欢心?
- 贾跃亭的年关:收到15亿美元大“红包”,全程飚英语(附视频)
- 当男人有了女儿之后...
- 如何复习2019考研英语第一阶段?
- 【腾讯】微信事业部招行政秘书:要求英语能力突出
- 一次暗杀干掉日本五个高级将领,背后策划者竟是民国第一杀手