这个寒假:再学不会法律翻译,恐怕要与顶尖律所无缘了

这个寒假:再学不会法律翻译,恐怕要与顶尖律所无缘了



错过了去年的“金九银十”,接下来的“金三银四”恐怕是法学生找实习的最后机会。而在各大律所的实习生招聘笔试题里,法律翻译是必考题型。进了律所之后,实习律师60%以上的工作都是在做法律翻译;而在外所,这个比例更高。



可以说,法律翻译的掌握程度直接决定了你能否拿到律所实习offer,也决定了你是否能拿到return offer。这个寒假,是大家学习提升法律翻译技能的最关键时期。



这个寒假:再学不会法律翻译,恐怕要与顶尖律所无缘了



但对于很多年轻律师来说,想通关法律英语,主要有“三道坎”:



1、中译英:即使你把一句话中的所有词语意思都查清楚了,你也未必能读懂整个句子,因为里面涉及到太多专业术语和词汇,而且这些词汇在英文语境下的使用也同样是个难题。



2、英译中:很多律师过了第一道坎后,在面对这一关时又会立刻显得无从下手,因为在英译中时,你需要从整体上把握英文篇章的行文结构和整体框架究竟是怎么搭成的。



3、法律英语写作:这最后一道关卡考验的是你能否通过翻译中文句子和段落,将其内化为英文思维,这里考察的是你是否已经具备了法律英文写作的思维模式



中伦笔试试题

监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。



 翻译:

The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B. After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.



大部分同学面对这样的翻译题都无从下笔

但下方合格的翻译答案中

其实并没有特别生僻的词汇



前辈常说,法律英语和专业能力是一个优秀律师的两条腿,但如果你的法律英语足够优秀,律所甚至可以包容你专业能力上的不足。



举一个我身边真实发生的例子:



我的一个好朋友本科出身于某985非法本专业,北大法硕,这样的学历背景在红圈所算是“标准配置”。可由于本科不是法律专业的缘故,她的司考没有过,加上这一条,她的整体水平就降低到了“次标配”,所以,一开始大家都不觉得她能够顺利进入红圈所。



但结果出乎所有人的意料——因为师姐的内推机会,她先是成功地去到某外所实习,在那里接受了系统的培训,这其中就包括难倒了大部分人的法律英语。加上她从小英语功底深厚,于是凭借出色的法律英语能力,她很快就在众多候选人中脱颖而出,毕业后成功入职某红圈所,并拿到了北京户口。在入职后的工作中,她也以优秀的英语能力顺利参与到了许多极为重要的涉外项目中。



学好法律英语,不仅可以利用它

赢得老板心中很高的“印象分”

也能让自己有机会得到更多资源

参与到更具有挑战性的工作中



而学好法律英语,做好法律翻译及写作,不仅在于一朝一夕的积累,更在于正确的方法和实践的演练。



为此,职问团队邀请中国顶尖律所(含内所外所)的导师上线了法律英语课程。整理他们多年工作中遇到的经典实务案例,搭配各大律所笔试真题,专门设计了法律英语进阶课程:实务法律翻译与写作课程:



11节课,全覆盖法律英语翻译与写作的笔试案例及实际应用中的各类场景,是最全面的法律英语实操课程细分讲解各个领域的特定法律英语翻译及写作。



律所笔试真题+实际案例+作业,从应试技巧到工作运用,手把手带你练习,全面搞定律所工作中最重要的法律英语翻译与写作实务技能

这个寒假:再学不会法律翻译,恐怕要与顶尖律所无缘了

这个寒假:再学不会法律翻译,恐怕要与顶尖律所无缘了



//  实务法律英语翻译与写作 课程亮点  //

1

律所笔试真题+实际案例+作业”模式

职问教研团队联合顶尖律所的一线律师,归纳收集出包含律所笔试的翻译及写作的经典题型,以及实际工作中的应用场景,让你不仅学会法律英语,还知道怎么用。

2如何提高实务法律英语翻译与写作技能?

工作经历遍及中伦等红圈所及顶尖英美外所的超豪华导师团队,为你带来了全新的法律英语翻译与写作实战案例,从实务出发,结合实际经验,带你系统地学习法律英语翻译与写作技能。

3如何评估自己的真实水平?

我们将提供经典案例讲解,并辅以作业答疑,以“律所笔试真题+实际案例+作业的模式帮助各位扎实提升技能,目标是帮你攻克笔试和工作中的法律英语难关。



//  课程详情  //

课程时间:2018年1月中下旬开始,共11节。

课程人数:限500人(先到先得)

课程价格:原价499元 /人 ,1月特惠价449元;6人成团每人返现50;分享文案返现30。返现事宜可以添加zhiwenmay咨询。

学习形式:所有课程都是线上直播授课,通过职问的平台可以参与。课堂会有课件展示、语音直播、文字及语音与导师交流互动。每一模块60-90分钟左右,包括内容讲解及答疑。每节作业点评课的时间是60分钟左右。

参与方式:长按文章底部二维码支付报名即可。学员通过职问商城进行课程购买,需要填写“邮箱”、“电话”、“微信”号等联系方式。职问会将课程通知、作业通知、材料分享等内容通过邮箱发送给学员。



适合学员:想了解并学习各类法律文书写作,提升职场竞争力。



开课前会收到“致学员的一封信”,内含课程时间安排、开课通知、上课及平台使用、作业、课件及参考资料、课程常见问题、课程联系方式等诸多内容。



//  Q&A  //



这些课程我可以重复听吗?

- 原则上,我们的学员每一个课程是按规划来听课的,不会额外再进行安排。但为了帮助我们的学员更好去掌握,我们的学员都是可以通过我们的平台看录播的。(6个月内有效)

这些课程我可以退款吗?

- 本课程为一次性付款,无需缴纳其它任何费用,一经付款不予退还,报名前请谨慎考虑

有问题可以咨询谁?

- 有任何问题可以咨询助教微信:zhiwenmay



//  报名二维码  //

这个寒假:再学不会法律翻译,恐怕要与顶尖律所无缘了

*以上产品最终解释权归职问所有