按关键词阅读:
2020年是托尔斯泰逝世110周年,托尔斯泰作品在进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家,比如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等 。而翻译家草婴作为托尔斯泰与中国读者之间的“摆渡人”,二十年间出版十二卷集列夫·托尔斯泰小说译著,将自己约三分之一的生命献给了列夫·托尔斯泰作品的翻译事业 。
文章图片
活动现场
10月24日是草婴先生五周年祭日,当天,人民文学出版社策划的“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场 。10月25日,以“列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴”为主题,华东师范大学教授徐振亚,上海市作家协会副主席赵丽宏,上海市作家协会副主席、上海市文联副主席孙甘露,巴金故居常务副馆长、巴金研究会常务副会长周立民,人民文学出版社社长臧永清,进行了对话 。另外,为纪念托尔斯泰与草婴,今年人民文学出版社也出版精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》 。
列夫·托尔斯泰的作品在中国的出版
列夫·托尔斯泰最早进入中国更多地是以思想家的姿态 。在十九世纪末的中国,受到维新运动的影响,中国的有识之士开始寄希望于在西洋文明中找到开启民智、改变发展之道,这是俄罗斯文学进入中国的大背景,也是托尔斯泰进入中国的大背景 。
1954年,鲜明反映托尔斯泰社会思考的戏剧《教育的果实》出版,这一系列的其他三部戏剧随后相继出版,即《黑暗的势力》《活尸》《“第一个造酒者”及其他》 。这些俄罗斯古典戏剧都有力地表现了俄国贵族地主和被他们掠夺的穷苦农民之间的尖锐矛盾,展示了贵族地主的精神空虚、醉生梦死,以及农民的伤心和悲惨 。
文章图片
最早作为思想家被关注的列夫·托尔斯泰
之后,托尔斯泰的小说创作吸引了广大中国读者,他的作品一直是人文社外国文学出版的重点之一 。1954年的《哈泽穆拉特》拉开了出版托尔斯泰中短篇小说的序幕 。至上世纪八十和九十年代,托尔斯泰的小说基本补充完毕,分别于1979年、1987年、1995年和1997年以《高加索的俘虏》《舞会以后》《克莱采奏鸣曲》《托尔斯泰中短篇小说选》为名出版 。
文章图片
在启动列夫·托尔斯泰的戏剧和中短篇小说出版工作的同时,他的巅峰之作,即他的三大长篇,也列入了人文社的工作计划 。1956年12月,两卷本《安娜·卡列尼娜》的平装本和精装本同时出版 。1957年,出版了田汉任编剧的《复活》,一个月后,平装《复活》小说译本出版,第一版精装本出版于1992年 。1958年12月,董秋斯译四卷本《战争与和平》出版,同时出版平装本和精装本 。1986年启动的列夫·托尔斯泰文集中开始采用刘辽逸的《战争与和平》译本 。
文章图片
各种版本的《战争与和平》
除了作品,与托尔斯泰相关的重要文学评论也相继出版 。1954年,1959年4月出版的《托尔斯泰评传》,由苏联著名文学研究专家贝奇科夫撰写,由吴均燮翻译 。1958年5月出版的《艺术论》,这是托尔斯泰对自己的艺术观的全面总结 。
多年的单品积淀的基础上,人文社于1986—1992年出版了第一套“列夫·托尔斯泰文集”,共十七卷,涉及作家的小说、故事、戏剧、文论、政论、书信、日记 。
草婴先生:以一己之力翻译列夫·托尔斯泰全部小说
人文社拥有一支能力很强的外国文学编辑队伍,许多托尔斯泰作品的译者本身就是社内编辑,比如翻译了托翁戏剧的蔡方信(笔名“芳信”),翻译了《战争与和平》的刘辽逸,翻译了《童年 少年 青年》的谢素台(她还参与了《安娜·卡列尼娜》的翻译),翻译了托翁的儿童故事的陈馥,翻译了托尔斯泰中短篇小说的蒋路、楼适夷、许磊然,等等 。而草婴先生则因为和托尔斯泰缘分尤其深厚而被关注 。
稿源:(澎湃新闻)
【】网址:http://www.shadafang.com/c/hn102YV0E2020.html
标题:澎湃新闻|托尔斯泰和他的中国知音草婴:文学永远不是孤立的