按关键词阅读:
如果只是推荐图书,那么简单推几本。《翻译概论》外研社 许钧 翻译概论 (豆瓣)这是我个人非常喜欢的一本,因为无论是什么阶段读都可以从中看到新的东西。刚开始可能会囫囵吞枣,自己实际进行翻译后,有了一定的感受再阅读可能会有所领悟。虽然这本书举的例子鲜少有日语的,不过在理论方面大体是相通的。许钧老师之前来过我们学校做讲座,感觉也挺有收获的。《当代翻译理论》 刘宓庆 当代翻译理论 (豆瓣)这本书应该后来还再版了,不过我读的应该是这个版本的。推测可能是这本?新编当代翻译理论 (豆瓣)如果说《翻译概论》可能更注重理论框架层面的内容,可能这本会更加易懂一些。刘宓庆的系列丛书都挺不错的,如果有兴趣都可以看看。《现代汉语》高等教育出版社 现代汉语(增订3版上) (豆瓣)实际上现在出到哪版我也并不是很清楚,不过的确就是条目中的样子。这本实际上是我们的教材。学的时候虽然怨声载道,但实际投入翻译中发现的确非常有用。翻译对母语的要求很高,日语学久了很容易丢掉原本对中文的敏感。书里面词语搭配、句子成分分析等等各方面都比较有用,避免在翻译中出现病句、搭配不当等各种问题。说到这,不知道编辑出版方面的教材是不是也有同样功效。之前的两本书,说到底,如果是入门只能给人一个模糊的感受,只有经过大量的实践才能发现它的价值所在。所以我个人并不推荐练习书籍,如果一定要看,可以选择CATTI的备考书籍。感觉真正重要的还是进行实战,最好是有审校的那种,这样才能不断改进自己的译文。以及,这是个漫长的过程,短期之内很难看到成果。因为我自己也是初级入门水平,目前也只有三条心得。(虽然听起来真的很像废话。)1.提高阅读理解原文的能力。2.提高母语水平,保持阅读习惯。3.不断实践、反思、比较。不知道题主情况如何,个人水平有限,入门只能帮到这里。
■网友
尽可能地多看书,尽可能地涉猎各种知识。锻炼和培养自己在中日两种语言文字上的感悟和表达能力。还会有人单凭练习书籍和理论教材成为优秀的翻译者的吗?
■网友
《新编日汉/汉日翻译教程》上海外语教育出版社 不过个人觉得书中例句年代比较久远,只看理论总结部分即可。外研社的都可以看看
■网友
【想提高日语翻译水平,中译日和日译中两方面,笔译,哪些具体的练习书籍和理论教材比较实用】 可以到我们店看看我们经常翻译的案例。也许可以对你的翻译水平有帮助。我们店主要进行日语论文翻译、毕业论文翻译、日语书籍翻译。
来源:(未知)
【】网址:http://www.shadafang.com/c/gx041c5Q152020.html
标题:想提高日语翻译水平,中译日和日译中两方面,笔译,哪些具体的练习书籍和理论教材比较实用