版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了

我曾经加入过字幕组,也做过漫画的自汉化。这些工作所需的时长远超大家的想象。比如你看一期海外综艺,一个字幕组要动用十几个人甚至几十个人去工作来保证效率,我做时间轴的时候一晚上都在一个视频面前反复调试,生怕出现问题,因为组里人少,还要做一边打轴简单的校对。
版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
文章插图
后来自己独立做字幕,一句话一个词都害怕因为口音听错,怕是方言无法理解。再后来又开始尝试做一些太太短漫的自汉化,翻译校对修图补图嵌字,每一次都相当于重新修一次漫画,又怕自己的见解和语言习惯影响翻译,遇到诗歌就更头疼,三四十格的漫画就要两三个小时。
版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
文章插图
如果是图源可能还要切开自己花钱买的书,人在当地还好,如果是海淘,一本书算上运费就要上百块。有些汉化组和字幕组为了漫画视频不被和谐,还高价租用服务器建立网站,这些一分钱都没问观众读者要过。
版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
文章插图
我说这些不是说汉化组需要大家感恩戴德,站在一个汉化经验者的角度,我们做汉化是希望能让不懂外国语的人们能够享受到作品带来的快乐,我在这里说这么多,只是希望大家不要觉得你享受的汉化组汉化的漫画和字幕组汉化的视频是你会上网你就应得的,不要无视他们的努力和付出,不要因为水印太大就骂骂咧咧口吐芬芳(也不想想为什么水印变得那么大了)。不要让我们念叨碎了的那句“本作品仅作学习参考使用,禁止二传二改及转出本站,如果喜欢本作品请支持正版。”成为一句空话和废话。
版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
文章插图
作为修嵌,我也想说,修嵌真的真的真的非常耗时间,我们组修图和嵌字是一人,而且每一个背景字都会修,就是说漫画中出现的每一个日语都换成中文,其中有字叠在非常复杂的图画上的,就我自己,一页,仅一页漫画修图最长可以耗时一个下午,看官们几秒的扫过而我们花了几个小时。
版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
文章插图
当然,也可以只修对话框,但每一个文字存在都是有意义的,全汉化完也可以更好的理解人物当时的情感。这里也不必批判只汉化对话框的,每个组有自己的风格,大组更注重时间更新速度,我们小组就随意点,我们组内也就要不要全汉化完进行过讨论,最后还是随修嵌自己想修多少,每个人的时间都是宝贵的,每个成员三次都有事情,组内凌晨三四点都是常事。汉化组没理由遭受谩骂。【 版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
版权|在动漫版权时代,字幕组空间越来越小了
文章插图
然后版权问题,汉化组的所有漫画都是图源自己花钱买回来,然后组内汉化。汉化是灰色地带,汉化组没有盈利,只有为爱发电,也为了自己喜欢的漫画喜欢的太太的作品能被更多人所看到,能够去支持。所以汉化组非常反感用自己资源的,一方面是汉化组自身,另一方面大多数使用者并不在意就此使用后破坏的原作者的利益,其中最深恶痛绝的是各类盗资源卖的,不仅有直接盗的,还有盗翻译的。各汉化组为避免也是有各类水印,和不公开番外用购买凭证换汉化等等。