欠费|“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!

你一天花在手机上面多长时间?
天天玩手机,
肯定会碰到
“欠费”、“没电”、“关机”
这些情况,
欠费|“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!】你知道这些用英语如何地道表达吗?
1
欠费
我们常理解的“欠费”不就是没钱了吗?所以就会有人翻译成:
“My cellphone has no money”
“欠费”虽然说是“钱用花了”,但是这样子表达就比较中式了,而英语里“手机欠费”的地道表达应该是:
“My cellphone ran out of credit.”
run out of用光,耗尽
credit除了大家都知道的“信用,声誉,积分”外,还有“话费”的意思
所以,“手机欠费”在英语中就表达为“run out of credit ”或者也可以说,
“My cellphone charge is overdue.”
charge费用,一般都是那种有账户的,在账户上进行的缴费的费用,作动词还可以指充值
overdue逾期
2
开机/关机
turn on/off your phone
switch on/off your phone
一般来说,如果我们想要表达电子设备的开关,比如开/关灯,开/关电视机,直接用open/close来表达,都是非常中式的表达,而地道的说法应该是“turn on/off”或“switch on/off”。
例:
Mobile phone must be switched off throughout the flight.
飞行过程中,请关闭手机。
3
打电话
Call me.
“给我打电话”说的是给“我”打电话,而非“我的手机”,所以我们直接用call me(sb.)来表达就可以了。
例:
Call me as soon as you get to the office.
到了办公室马上给我打电话。
4
接电话
answer the phone
“接电话”本身说的是及时回复某人的电话,而非直接“接受电话”,“receive”接收的往往是信号或电报之类的,如果表示接电话,我们通常使用answer,表达更为地道。
例:
Will you answer the phone for me please.
麻烦你帮我接一下电话。
5
手机没电
My cell phone's out of battery.
battery是电池、电量的意思,out of battery就是没有电用完了,没有电了。可以是be out of battery,也可以是run out of battery
例:
A: Why didn't you answer my call?
你怎么不回我电话?
B: My cell phone's out of battery.
我手机没电了。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~
欠费|“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!
文章插图
转一转
欠费|“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!
文章插图
赞一赞
欠费|“手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”!
文章插图
看一看