配音|为什么国漫配音超越不了日漫声优?


配音|为什么国漫配音超越不了日漫声优?
文章图片

配音|为什么国漫配音超越不了日漫声优?
文章图片

配音|为什么国漫配音超越不了日漫声优?

我感觉 , 国产动漫配音比不上日语配音 , 最直接的对方就是国语配音没有语气助词呀 , 什么啊、嗯、哼、哈这些语气助词用的太少了 , 没有这种语气助词的代入感很容易给人念稿的感觉 , 一句话说完与下句话之间有间隙 , 就不真实 。 看看好的日语配音 , 上句话与下句话之间的间隙很短 , 如果过大就会有语气助词 , 而且相当自然 。 国语配音也有语气助词 , 但有浓重的念稿感 , 很僵硬 。
国内有很多好的配音演员 , 但人家不配动漫呀 。 以声音赋予灵魂的动漫就是细节决定成败的最好范例 , 国漫动漫的配音员大多自学成才 , 不像日本早已产业化 , 成为独立学科 , 细节的掌控非个人力量所能解决 。 国漫配音要做的路还很长 。
国漫cv违和还有一个我认为非常关键的问题 , 就是台词本身的问题 。 台词本身非常违和那么声优们是无力回天的 。 就是那种很糟糕的台词 。 非常正规的台词和我们平常说话的习惯不一样所以我们就会觉得违和 , 即使我们的声优再棒的演绎我们都会觉得差一点什么 。 举例说明 , 一个伤心哭泣的人 , 说出的话完完整整非常流畅 , 大多数的情况我们的声优会在读的时候加上停顿和哭腔 , 但是这句话还是没有重复非常清晰的说出来了 , 这是不正常的 。 我不知道配音的时候可不可以改一下台词自由发挥 , 我觉得这是一个需要注意的问题 。 也许是我在吹毛求疵 。
还有一点就是 , 制作层面上 , 中配一般是定稿后配 , 声优配合画面 , 当然会比较难 , 出现迟滞不匹配很正常 。 而一般日方制作 , 都是有一个配音修改的 , 在配音后对画面修改来配合配音 , 最后才出成品 。 从内容角度 , 中二的发言 , 日语一是听不懂 , 二是你习惯了 , 所以不违和 。 而国配多是按照日漫的装逼习惯用中文配 , 也是很不匹配的 , 中国人有自己的厉害方式 , 武侠厉害什么时候尬过 。 还有很多台词只可止于文字 , 真正配出来效果也很差 。
我个人的感受是无论哪国影片/动画 , 都是原配音最好 , 因为原剧本的语言创作是基于本土语言 , 那么原配音就是最能还原那些语境的 , 而译成其他语言后多少会有点差别 , 差别小的倒还好 , 差别大的话就会给人很强到违和感(尤其是在通过原配音后再听其他语言配音版本)而在选择cv时 , 也会因各地cv条件不同 , 导致其他语言配音无法完美还原原配音的效果 , 这种差异也会有很多人感到不习惯 。
【配音|为什么国漫配音超越不了日漫声优?】再来就是我之前说的对口型问题 , 总之我一点儿不觉得国配差 , 国配现在人才说实话没有日本那么多(毕竟日本声配已经发展成熟了)而关注国配的人应该能发觉给电视剧、动画配音的声音来来回回就那么几批人 , 虽然近两年国内也有越来越多的年轻人关注这个行业 , 但由于待遇上的差别 , 也会使得一些人望而却步 , 只希望国配以后能发展的越来越好吧 。