锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!

我国于1993年引进了奥特曼,首播是上海东方电视台。在当年,《奥特曼》被翻译为《宇宙英雄奥特曼》。而在此之后,又陆续引进了《杰克奥特曼》、《艾斯奥特曼》、《泰罗奥特曼》、《雷欧奥特曼》、《爱迪奥特曼》等。
锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图
与现在不同,在近30年以前,凡是从国外引进的电视剧、电影中,并不是人物说着原版配音加上字幕,而是进行国语配音后再播放。而说到配音,我们就不得不提到昭和奥特曼的一个国语版本——上译版。
首先要澄清一个误区:上译是“上海电影译制厂”的简称,但上译版并非是上译厂所翻译配音的,而是由当年圆谷一夫等人在上海建立的上海圆谷公司等公司翻译配音的。至于为什么会有这样的误区,大概率是因为语气与上译厂的配音十分相似。
上译版翻译配音的作品
文章开头说了,从初代到爱迪,上译版都有,可细心的朋友应该发现,为什么没有赛文呢?关于上译版到底有没有翻译配音赛文,这一点存在争议。网上确实拥有着非锐视版的赛文国语配音,但因为没有op和ed所以受到质疑。
翻译质量:
上译版的翻译与如今的新创华不同,上译版的翻译并不是一句一句地直译,更加贴近与意译。比如说将“可恶”等词翻译为“妈的”,“混蛋”等词翻译为gzz,说直白一点,就是更加接地气。像奥特曼这种译制片,翻译的意义不就是是看懂吗?即使翻译的再正确,如果十分拗口令人费解的话,那有有何意义?至少我是这样认为的,至于各位怎么看,就仁者见仁智者见智了。
配音质量:
上译版的配音质量算得上是优秀。因为有了接地气的翻译的基础,所以听起来也没那么违和。除了有时喊“艾斯”、“泰罗”、“雷欧”等名字的时候感觉有些尴尬,其他都不错。
特定:看看记得清楚这段文字吗?
锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图
上译版是没有字幕的,且画质因为年代原因较差,现在网上找到的上译高清视频是清晰的视频接上上译的音轨。而泰罗、雷欧、爱迪这三部在播完一整集后,会放一段视频,并且播放音乐《brotherhero》,且有一下文字:
锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图

锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图

锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图
锐视版翻译配音的作品
首先声明一点:锐视版就是盗版!!!
1974年,泰国人辛波特拍摄了《哈奴曼和七个奥特曼》这部屑作,因为辛波特是当时圆谷公司社长圆谷皋的好友,所以当年圆谷并没有追究辛波特的责任。圆谷皋死后,辛波特称自己曾帮助过圆谷,所以圆谷皋将初代到泰罗的五部剧的版权送给了辛波特。为此,辛波特还拿出了有圆谷皋签名的证件(后来事实证明是伪造的),骗得了圆谷的道歉。
锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图
而像锐视版、千禧奥特曼、蓝弧的钢铁飞龙之再见悠特曼(蓝弧心虚,在海报上把Ultraman拼成Uitraman),都是辛波特搞出来的。而锐视版的大多数翻译,都是抄袭上译,而它自己翻译则可笑至极又离谱,如:“谢谢你,泰罗”、“赛文超人输给了泽迪”、“乡秀树不是在和杰克的搏斗中牺牲了吗?”
翻译错误:
上译也有翻译错误的时候,其实沙福林这个译名是上译弄的,据说当初翻译时将佐菲(zoffy)翻译为佐菲最初的名字萨菲(saffy),再加上为了和原版的回声一样,所以佐菲就变成了沙福林。而锐视又抄了上译的错误翻译,所以……
另外,“杀死奥特兄弟的计划是佐菲定的”其实是出自上译的翻译而非锐视。
锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!
文章插图
十分遗憾,上译版曾经和锐视版引发了一场版权纠纷,最后不知何种原因,上译版败诉。盗版战胜了正版,邪恶胜利了。而多年后,圆谷将蓝弧告上了法庭,并获得了胜诉。正义也许会迟到,但不会缺席。
锐视|奥特曼系列关于上译与锐视的那些事,奥特曼:复杂!】投稿:Y展龙我