觉得西方文学作品可读性差,是因为翻译体的原因还是文化优劣性
也许是因为翻译体,但翻译体很大程度上并不是译者的责任,是思维方式和语言本身的问题。有很多作品原文和译文都很好看。
更大的原因是读者本身的责任。习惯了中文的思维方式和表达习惯,又懒得接受新事物,当然觉得可读性差。
文化优劣性是什么鬼?????
■网友的回复
【觉得西方文学作品可读性差,是因为翻译体的原因还是文化优劣性】 我觉得是翻译的原因,比如道德情操论,可能译者为了尽量保持原意,讲话失去了语言的连续性,让中国人读起来很晦涩,而如果作者为了可读性,把原话变为自己的理解,又如同读书笔记,毕竟翻译的人一般不会是搞这个领域的,而你说的文学作品,我想大概也是如此,不能把译者的理解强加于你
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 看日本动漫里的家的场景觉得很温暖很安静很舒服 觉得很美
- 文学作品里有哪些埋伏最深的伏笔
- 你觉得电索/锁链(Cable)是一个咋样的人
- 学书法该不该换老师
- 85kg,1.73m穿jsk好还是op好一点
- 请问大家觉得斗罗大路三和四咋样,你最喜欢斗罗大陆几
- 研究生没有课 导师也没有项目 每天觉得很无聊咋办
- 父母没文化,经常吵架,我该咋办?
- 西方文化如过江猛虎,怎么样才能重拾文化信心?