苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!


苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!
文章图片

网络
都说今年苹果文案“土”?
土得像是方言文化大荟萃:
开门一句 “强得很”, 硬是写出了一股陕北风情 , 同福客栈佟掌柜看了 , 都得说句“强得hin”:
介绍iPhone能拍微距 , 文案用的是 “了不得”  , 鬼迷日眼又有那云贵川味儿了 。
但官官想说的是:
苹果家文案“土” , 也不是第一次了 。
我还记得 , 去年 iPhone 12 出来时 , 也是全网群嘲那句文案:
“iPhone的5G , 巨巨巨巨巨5G”
是口语到不能再口语的程度了 。
但你要说 , 苹果“针对某个市场”倒也不是 , 毕竟官方原版 , 也是一句相当口水的英语文案:
“Oh. So. Pro.”
原版的非书面化 , 直接导致了各国家、地区的翻译版文案 , 也充满了不同风味的“土”:
香港地区版:非常 。 Pro 。
台湾地区版: 就 。 很 。 Pro 。
“很”、“非常” , 加上内地版的倒装语序表强调 , 苹果文案汉化组生动形象地诠释了 , 什么叫做“中国地大物博、汉语博大精深” 。
所以严格来说——
苹果文案地“土” , 不是“土” , 是“本土” 。
为便于在不同文化背景下更好地传播 , 苹果每年的新品文案 , 都经历了不同程度的“本土化改造” 。
比如 , 今年我们内地看到的那句 “了不得” , 英文原版是 “Whoa” :
台湾地区版是 “哇哦”  , 下半句“敲惊喜呢”呼之欲出:
到了日本 , 文案则变成了 “哦哦哦! ”
都是感叹词 , 不同翻译方式体现着不同的文化语境和流行 。
这就是苹果文案版 , “土到极致就是潮” 。
而如果说从前 , 只觉得苹果文案很特别 , 那么今年一个网络新词的出现 , 官官才惊觉:
苹果文案何止“土” ,
还挺有“废话文学”的味道 。
· iPhone4 S—— 出色的iPhone , 现在更出色
· iPhone5 —— 多了更多 , 少了不少
· iPhone 5S —— 超前 , 空前
· iPhone SE —— 一小部的一大步
· iPhone6 —— 比更大还更大
· iPhone6广告语更新版 —— 无双 , 有此一双
· iPhone6S ——唯一的不同 , 是处处都不同
通读一遍 , 是不是很有“听君一席话 , 如听一席话”的感觉?
尤其是iPhone 6那句“无双 , 有此一双” , 堪称废话文学经典案例 。
参照此句同义替换的写法 , 我们还能写出一个系列:
【苹果|苹果文案何止土,还很“废话文学”!】“独一 , 举世无双”、“无二 , 不能再二”......
当然 , 这里没有说废话文学就是不好的意思 。
就像鲁迅先生那句名句:
“在我的后园 , 可以看见墙外有两株树 , 一株是枣树 , 还有一株也是枣树 。 ”
废话文学用得好 , 就是语言陌生化写法的体现 。
它能让平凡的文字表达变得新鲜有趣 , 充满“情理之中、意料之外”的幽默感 。
再到近几年 , 苹果文案的“废话” , 又变成了“懒得废话” 。
字里行间都透露着“看图 , 别看我”的意思:
· iPhone 7/7 Plus —— 7 , 在此 。 (This is 7.)
· iPhone 8/8 Plus—— 新一代iPhone 。 (A new generation of iPhone.)
· iPhone XR—— 哪一面都有亮点 。 (There are highlights on either side.)
· iPhone 11 Pro—— Pro , 如其名 。 (And then there was Pro)