配音|《原神》声优引发玩家争吵!可莉声优被力挺,她已超越日本声优?( 二 )




“中日两国的配音演员在对可莉的理解上 , 好像有微妙的差别”

但与此同时 , 我们又看到了力挺日配的玩家---

“中配还说得过去 , 但还是日配最强”


“笑死 , 日配业界用几代人的积累形成的 , 国配只能不断接近日配但超越是不可能的...”


“中配感觉太幼稚 , 和少儿片一样”

尽管现在很多人都在强调“萝卜青菜各有所爱”的道理 , 但即便如此仍然有不少人按捺不住 。 其实不光是1.6可莉的语音对比 , 在之前的很多相关原神配音对比上也存在这样的争论现象 。
一般来说 , 刚开始大家还聊得好好的 , 你有你的见解 , 我有我的看法 , 只要井水不犯河水 , 大家都和谐共处相安无事 。
可是总有一些人因为接受不了部分人与自己的看法不同 , 所以出来留言刷存在感 , 结果双方谁都说得有理有据的 , 互不相让 , 最后成了对线 。
不管他们的看法有多少分对与错 , 至少整个评论区的氛围就这么被他们增添了几分火药味 。
这种现象其实已经由来已久 , 只要是关于两个国家的配音对比就很容易引发争吵 , 有人说国配已经比日配好 , 有的说日配依然比国配好 , 总是这样子 。
为何会这样 , 最初的缘由还是因为过去我们在二次元领域上过于弱小...
03.如何正确的看待?我们都深知日本动漫产业发达 , 作品数量多质量好 , 配音个个都是怪物 。 而国产动漫 , 在没发展起来的那段岁月里 , 不管哪方面大家没一个敢拿去跟人家比较 , 怕到时会更丢脸了 。
时间长了 , 大家心中对于日本的配音实力就会有这种“声优都是怪物”的看法 。
自从国产动画和游戏产业开始迈向成熟后 , 越来越多质量不错的作品开始出现 , 国语的配音水平也跟着好起来 , 现在海外引进的作品不仅有国语配音 , 连一些优秀的国产作品也开始向海外进军 。
例如《一人之下》、《狐妖小红娘》、《从前有座灵剑山》就成功在日本那边播出过 , 因此日本人也会给它们换上日语配音的版本 。
长久看日漫的我们 , 作为国人第一次看这些国漫的时候肯定都是国语配音的 , 而所有人听完之后心中自然会有所比对 , 有的人认为国漫这次配音有隔壁日本的好 , 还有的人认为还是很有差距 。
在两种配音的版本上线之后 , 必定会有不少人先后观看对比 , 然后再在评论区里发表看法 , 一些人因为言语稍显偏激 , 引起部分不同观点者的不满 。
特别是年轻人血气方刚 , 做事比较冲动 , 双方你一句我一句地互怼 , 最后开始激烈争吵 , 原先的讨论逐渐变成了互相人身攻击 , 这种现象到现在依然普遍存在 。
为何会这样 , 说到底不就是想为自家的国产作品争口气 。
所以在面对国配和日配的比较上 , 很多人都在点赞我们国配已经比人家要好了 , 而一些看似理智的网友则表示仍有差距呢 , 还有中立派不得不去劝架然后被卷了进来 。

“正常玩家表达自己的喜好 , 但同时尊重别人的喜好;键盘侠通常以自己的喜好为中心 , 无差别地攻击不同意见者...”

于是就这样 , 大家都各执一词 , 最后想不吵起来都难 。
唉 , 其实大家最应该做的 , 就是互相静下心来交流 , 好好地发表见解的时候 , 也要注意说话分寸 。
有的人觉得听国配是想支持自家语言 , 有的人听日配或许只是因为他是个声优控 , 还有的人听英语没准是想学英语 , 每个人的喜好都不一样 , 都有选择的自由 , 互相为了硬要让对方同意自己看法而吵起来 , 真的很不好 , 除非是那种触底大家共同底线的事情 。
正如大家所说的“切勿捧一踩一” , 这既是在尊重他人 , 也是一种“求同存异”的智慧 。
另外 , 每家的作品本身就带有他们自己的一些文化内涵在里面 , 用他们自家的语音当然会有一种亲切感 。
就像美国的漫威电影用英语来听是最舒服 , 日本动漫用日语来听才有二次元内味儿 , 国产的原神用国语来听同样感觉会很符合游戏里的角色形象(不知稻妻城出了后又会怎样) 。
同样的 , 在一些有着地方语言特色的国漫 , 用国配就会充满灵魂 , 例如《一人之下》女主冯宝宝的四川话 , 《刺客伍六七》里伍六七那带有广东人口音的普通话 , 大家听了都觉得很有趣很有感觉 , 如果要换了日语 , 大家顿时便会觉着少内味儿了 。