汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻

#英梨梨的动漫屋#不管是对于汉化组还是字幕组,我个人都是非常尊敬的,早在网络还不发达的当年,我就是被这些汉化组和字幕组的大佬们带入到了二次元的世界中。可以说,我个人最早观看过的那些动漫作品,玩过的那些galgame,都离不开这些大佬们的努力。在绝大多数情况下,这些大佬们的翻译,其实都是为爱发电,而作为看客的我们,除了提出一些失误的地方以外,还真就不能对其指手画脚,毕竟你什么都没付出。
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
不过,随着网络社会的发展,各种各样的人和言论也出现在了网络上,因此,对于汉化组或者说字幕组而言,这都是一个巨大的挑战,毕竟这个世界中总是不缺“懂帝”。了解一些皮毛之后,就总感觉自己上知天文下知地理,可以任意对别人的成果指手画脚了。就比如说某个汉化组因《咒术回战》的汉化内容被饭圈粉冲的事情,其起因也很简单,甚至不是什么事儿。
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
因为汉化组没有将他们所认为(脑补)的“五伏糖”给翻译出来,就将这个汉化组给冲了。从这个事件的起因来看,这根本就不是什么大事情,毕竟翻译本就是因人而异的。就比如说B站的翻译,对于我这个只懂一些日语的观众来说,有时候B站的翻译都是很奇葩的,甚至完全跟我自己所知道的意思完全不同,可B站又被冲了吗?
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
对于翻译的正常吐槽或者说探讨是没什么问题的,而这些《咒术回战》的女粉,当然也可以说是饭圈饭就想让汉化组翻译出自己脑补的那种意思,否则自己就吃不到所谓的“糖”了。别的不说,《咒术回战》这部动画究竟吸引了多少的饭圈粉,我相信诸位观众们心中都有数,毕竟这番的大火让一帮女粉各种脑补CP。
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
与《银魂》一致,虽然B站上线了《银魂》很令人开心,可从弹幕的质量来看,看着那些各种刷谁谁谁与谁谁谁是CP的弹幕,我宁愿没有弹幕,所以,《银魂》是否上线B站对于我而言,也没有任何的影响了。在《咒术回战》汉化组被冲的这件事情中,又让我想起了某个臭名昭著的“他英”,因为汉化组的翻译问题,导致动画的饭圈饭没能吃到自己脑补的糖, 从而对汉化组或者字幕组,甚至是对平台大动干戈。
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
在《咒术回战》上重演的这场节奏,看成是对“他英”的完美复刻!由此可见,不管是哪一个圈子,饭圈文化的影响都相当恐怖。虽然部分动漫圈子本身就有饭圈的那种倾向,可根本不会有这样的一种无理取闹的行为。别人为爱发电去翻译、汉化内容,却还要受到看客的指手画脚,这些饭圈女粉到底是哪里来的勇气?莫非是“无知而无畏”?
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻】其实这件事情的起因也非常简单,也就是翻译的一种出入而言,既然这些饭圈女粉认为别人的翻译不对,那就自行去翻译呗,揪着自己脑补的内容去质问别人的翻译是否正确,这真的合理吗?当然,合理的讨论当然是没问题的,毕竟翻译汉化本就有因人而异,每一个人都有不同的理解,最重要的是能否传达正确的信息。
汉化组|汉化组因翻译问题,被《咒术回战》女粉冲,堪称“他英”完美复刻
文章插图
举报/反馈