林则徐林则徐是如何雇佣英语翻译的?( 二 )


林则徐林则徐是如何雇佣英语翻译的?
文章图片
据《夷氛闻记》记载,林则徐与邓廷桢、怡良草拟了一封致英国国王的信 。他先交给袁德辉翻译成英文,为了防范袁德辉做手脚,他派人秘密找到一位名叫亨特,且懂中文的美国商人,让他把这个英文稿再翻译成中文 。其实,亨特的笔译也不是特别好 。据他后来回忆,自己大约花费了四个小时才翻译完 。
亨特完成后,林则徐进行了一番对比,发现差别很大,这下对两个人都不放心了 。他又找到一位名叫伯驾的美国医生进行翻译,伯驾只是给提了一些意见,比如注意语气措辞等 。林则徐还是不放心 。一个偶然的机会,英国“桑达号”商船在海南沉没,三名英国船员幸存 。林则徐立即又把三个船员请来帮助翻译,此时,林则徐几乎已经忘了信件的机密性,直接将给英国国王的信,交给英国船员翻译 。
英国船员看了中译英的文本,不禁笑出了声,把林则徐笑毛了 。一位叫喜尔的船员在回忆录记载道:他递给我们一封写给英国女王的信,用那种他们常用的浮华笔调写的,我读了,几乎禁不住发笑……
林则徐请船员指出错误,几个船员拿笔一一划出并做了修改 。林则徐这才一块石头落了地 。最终,这封经过反复翻译、修改的信由一位英国船长带回英国 。
求贤若渴,可以形容林则徐对翻译人才的迫切 。求知若渴,可以说明林则徐对外国事物了解的积极态度 。林则徐平时喜欢广泛搜集英文资料,如英文报纸、书籍、地图、知识手册等 。连虎门销烟当天,他还向出席销烟活动的英国人索要英国地图等资料 。因此,林则徐有大量的翻译工作需要做,仅仅四个翻译是不够的 。
从后来的史料中,又陆续发现了很多人 。据《中国近代通事》记载,在林则徐的书信、书籍中都记录了身边翻译的名字,如陈耀祖、温文伯、周文 。更夸张的是,还有一位口吃的翻译 。据“桑达号”一位船员日后回忆,在林则徐接见他们时,担任翻译的竟然是一位口吃患者,而且还很紧张,说出来的英语很难听懂 。不过,从中也可以看出,林则徐对翻译人才的需求很迫切 。
林则徐雇佣翻译,并不一定只要求英语特别好,有时连会几句英语的厨子都会挖过来 。两个曾在外国商馆做饭的中国厨师,因为会几句广东英语,被林则徐高薪挖来 。挖会英语的厨师过来有何用,除了做饭还是做饭?其实不然,根据林则徐“开眼看世界”的性格推测,他雇佣厨子,更大原因是,希望通过他们了解洋人的生活习性,比如生活习俗、饮食习惯等等 。
不仅有厨师,还有医生 。在伯驾诊所工作的部分人也被林则徐请来 。与雇佣英语厨师同理,林则徐通过这些给洋人看病,又懂英语的医生,就可以掌握洋人的生理、健康情况 。在那个年代,国人普遍相信洋人的腿不会打弯,林则徐的认知水平也差不多 。因此,雇佣这懂种医学的翻译,对全方位了解洋人很有帮助 。