神翻译给这些动漫起了怪名字, 这样才火了, 作品原名让人无语
大家在看动漫的时候,是否想过,这些动漫的直译名字和其中文名有着很大的差距呢?像海贼、火影这些作品的原名都让人非常无语。因为神翻译给这些动漫起了怪名字,这样才火的。
火影的日文直译名称其实是《鸣人物语》,但是在转入中国之后,神翻译给他起了一个怪名字《火影忍者》,我们现在看起来这个名字很正常,但是,毕竟和原名相差很大,日本网友看到还是觉得非常奇怪的。
但是,这个名字却非常好的概括了作品的主题。原名只是说,这是关于鸣人的故事,而中文名却将其概括成了有关于火影和忍者的故事。将整个故事构架够包括其内。
海贼的作品原名是《one place》,懂英文的小伙伴其实已经明白了,原作直译的名称就是“一个地方”,这样的作品名听起来是不是非常无语呢?
看样子,作者是想只路飞的终点啊。但是神翻译起的《海贼王》是不是就好多了。用”一个地方“这样的奇怪名字,海贼绝对是火不起来的。反而海贼王这个名字却一针见血的指明了主题!毕竟,我是一位要成为海贼王的男人!
死神的原名是《bleach》,如果直译过来的话是“漂白剂”,小伙伴们是不是要说这是什么鬼了。确实,如果用直译名称,真的会惊呆大家的。“漂白剂”到底是指的什么呢?
官方对死神的译名是“境界”,小编也是看不懂这个名称啊。看了有种不明觉厉的感觉。反而,《死神》就是非常好的名字了,让人一看就懂,不会看的一头雾水。对于死神,小伙伴们更喜欢哪个名称呢?
《未闻花名》一开始的名字是《我们仍未知道那天所看见的花的名字》啊,当年的2月新番中,这个动漫也是因为其超长的名字先火了起来,后来才因为其虐心剧情让大家所认可。
但是,小编后来看到《未闻花名》这个名字的时候,才真正地感受到了神翻译的魅力,也被中华汉字的文化所折服。短短四个字,不仅概括的完全,而且听起来也更加的唯美。
文章插图
《刀剑神域》的原作名称是《Sword Art Online》,直译的话会是“剑术在线”。听起来也是有点让人无语啊。这种奇葩名字就算是剧情好,也很难火起来吧。所以当时官方起名为“剑术online”。
一直到轻之国度的TK姐为其起名字为“刀剑神域”,这个名字不仅瞬间大火,还获得了官方的认可,从而改名成了刀剑神域。看样子,好作品还得有好翻译才行。
这部作品的原名也是英文,叫“school day”,直译过来差不多就是就是“上学日”这样。听起来也是非常朴素无趣。所以,有个神翻译就显得很重要了,而《日在校园》这个名字就梗符合这部作品了。在这,小编也非常佩服翻译的脑洞啊。
【神翻译给这些动漫起了怪名字, 这样才火了, 作品原名让人无语】大家在这里是不是也被这些神翻译所折服了呢?没想到,这些作品的 原名这么奇怪呢。大家还知道哪些神翻译吗?有什么想法可以在留言区和小伙伴们一起讨论下哦。小编每天会更新好玩的动漫文章,关注下才不会迷路。
- 雏田|鬼灭之刃祢豆子变“不同画风”,火影版神似“雏田”,巨人版超帅气
- 艾尔迪亚人|进击的巨人衍生篇,老年艾伦神志不清,差点被情绪控制了自己
- 武魂帝国|斗罗大陆:海魔女真容来了又一个新女神,比比东邪魅一笑真反派
- 奎因|海贼王1034话解析:山治的恶魔风脚发生异变,进化成“魔神风脚”
- 昆虫|数码宝贝:他是力神比多兽的宿敌,屡战屡败,却敢挑战皇家骑士
- 凯多|小桂子“加分神器”成绩暴涨,奋豆:我是最有“男人味”的男神
- 神之手|神秘四奥偶尔还是要保持神秘比较好,不然就容易变成奥王悲剧
- 一拳超人|一拳超人最新话:神明真实身份曝光,一拳最终boss或为宇宙意志!
- 波塞西|斗罗大陆:唐三能拔出十万八千斤的海神三叉戟,宁荣荣功不可没
- 女神|这新番的女神每集都在换装,拿捏不同人的喜好,观众就等着她叫