高手在民间?为什么动漫的官方翻译,总是给人感觉不如民间翻译?( 二 )


当然,有些"奇葩"译名还是很容易得到民间汉化和观众理解的,比如《埃罗芒阿老师》。
高手在民间?为什么动漫的官方翻译,总是给人感觉不如民间翻译?
文章插图
民间汉化和官方汉化的本质区别,在于前者是爱好而后者是工作,因此可以说从入门开始,两者就已经出现分歧。但有趣的是,在这一门工作里,经常会出现专业不如业余的情况,因为在受众群体眼中,民间汉化的爱好者们才是真正的"专业人士"。
从官方的角度来看,招募翻译人员首要的条件必然是语言水平,对于部分翻译场合来说,翻译团队还必须具备一定程度的专业知识才能胜任。再从ACG受众群体的角度来看,日本ACG作品的翻译显然也需要"专业知识"才能胜任。
只不过这却是大部分官方都忽略了,又或者说"被迫"忽略了的问题,根本原因正是在于民间汉化组用爱发电的性质,使得他们的组员基本都另有一份正业,而且还很可能分散在五湖四海,想要把他们"招安"到官方汉化组,流程极为繁琐。
高手在民间?为什么动漫的官方翻译,总是给人感觉不如民间翻译?
文章插图
除了上面提到的各种因素之外,民间汉化组笔下接受度更高的"专业"翻译,也可能在官方的翻译流程中遇到许多阻碍,从相关制度到工作交接,可能都没有循规蹈矩地翻译来得快捷。别的不说,照本宣科的翻译首先就在审核流程上更具优势。
另一方面,民间汉化组对作品的"专业性"大多是建立在爱好之上,本质就是他们对作品以及相关受众文化的深入了解,如果把这部分时间也算入翻译的时间成本中,那工作效率必然要远低于直来直去的官方翻译。但要将翻译视为一份工作,这就是必须考虑的问题,因为保持这种"专业性"是要付出代价的。
所以很可惜,对于官方而言,就算他们对以上这些情况心知肚明,这种"专业性"在大多数时候仍然不是必需品。
文:lock