好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙


好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
不知道大家昨天有没有看到罗永浩吐槽苹果文案的微博 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
事情是这样的 , 苹果官方推送了一篇文章 , 简单介绍了一些iOS15的新功能 。
本来嘛介绍功能很正常 , 只不过这当中用了一些比较接地气的网络流行语 。
什么“好家伙” , “拿捏住了” 。
可能是这股味把罗永浩冲到了 , 你这么大科技公司搞这个文案 , 属实不太行 , 忍不住说了一句“没文化” 。
最骚的是 , 罗老师还特意模仿苹果的语句吐槽了它:没文化 , 真是没文化 。
别的先不说 , 这波在网友眼里 , 就是CE0亲自指导子公司的宣传工作 , 没什么不妥 。。
有的人可能不同意 , 苹果文案经常都是被各大企业参考的 , 这波指导不应该 。
是的 , 苹果的确有一些非常惊艳的文案 , 让大家看一眼就能记住 。
比如iPadPro(2020):你的下一台电脑 , 何必是电脑 。
从这句话不难看出iPadPro有着强劲的配置 , 也能感受到苹果意图把iPadPro打造成替代电脑的产品 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙】还有ApplePay的文案:有钱没有包 。 让大家一眼就知道 , 这是一个电子钱包 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
可惜小辣椒只有包没有钱 。
还有今年iPadmini , 宣传标语是小写的大 。
小辣椒猜测这个意思应该是相对于手机有着大屏的体验 , 相对于iPad又拥有小屏的优势 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
上面这些苹果文案都挺好的 , 非常有创意 。
但我还是认为罗老师这波指导没什么大毛病 , 因为近几年确实有不少苹果文案让人不适 。
不过不至于罗永浩口中“没文化” , 我觉得算“不上心” 。
就比如小辣椒在官网上随便找了iPad功能介绍页面 , 把中英文案一对比 , 发现中文确实有点拉胯 。。
比如MacbookAir中文宣传语是“实力 , 来得轻巧” , 挺中规中矩 。
但是你要看到它的英文版本“Power.It’sintheAir.”就会发现非常精妙 。
It’sintheAir既能直译为无处不在 , 而且里面的Air还代表MacBookAir这台机器 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
再比如介绍FaceTime时候 , 英文文案是:Golimitless(无限)withwireless(无线).
就算不懂英语 , 你也能看出前半句和后半句less单押 , 读起来朗朗上口 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
但是大陆版本的翻译是:无线连接 , 跟你四处走 。。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
你说没押韵也算了 , 字数也不同 , 整句话就挺平平无奇的 。。
同样 , 介绍手写功能的英文文案是:Writeitdown.Typeitup.
一句极其对称的文案 , 并且down和up还是一对反义词 。 就算直译下来也很漂亮:写下来 , 打上去 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
但是大陆版本这边翻译是:手写打字 , 两不误 。。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
是不是感觉用了咱们的俗语了 , 有点怪 。。
毕竟是一个高科技产品公司 , 突然用俗语表达功能 , 就让人感觉挺难受的 。。
但你别说 , 苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句 。。
比如关于iPhone11Pro续航的宣传标语 。
英文原版是:Anotherhourofbatterylifewouldbegreat.Here’sfive.
这句话直译就是:多1小时续航肯定很棒 , 喏 , 我们给你5小时 。
但是大陆版本翻译就成了:想要多一小时的续航?给你五小时 , 拿走不谢 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙
文章图片
是 , “拿走不谢”是大家平时回帖时挺爱用的话 。。
你作为一家国外公司也在用的话 , 确实能拉进用户距离 , 但小辣椒总觉得挺怪的 。。
同样 , iPhone13Pro的英文宣传语是:Oh.So.Pro.
中国香港的版本是:非常 。 Pro 。 中国台湾的是:就 。 很 。 Pro 。 (诶 , 这个不错哦) 。
但是大陆版本画风一转:强得很 。。