诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了

天子呼来不上船 , 自称臣乃酒中仙 。——杜甫《饮中八仙歌》
我国古代出现了许多名流千古的诗人 , 其中不乏开创一个体系的能人 , 但是被称为诗仙的永远只有一个 , 那就是李白 。李白的诗歌有着独特的风采 , 充满浪漫主义情怀的诗歌中 , 却又有着自信和狂傲 , 向往隐逸生活的同时却有着极大的政治抱负 , 正是这样矛盾纠错的感情 , 才造就了独一无二的青莲居士 。
诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了
文章图片
文章图片
李白流传下来的诗歌很多 , 《静夜思》基本上是每个小学生的启蒙 , 《将进酒》更是高考必背诗词 , 几乎每一首诗歌都能够拿出来作为传世经典 。同时李白的涉猎也非常广泛 , 他本身是诗人 , 政治家(虽然政治抉择没有一次正确) , 剑客 , 更是一位资深驴友 , 在他的一生中到过许多地方 , 这些经历给了他创造诗歌的源泉 。
都说人类对美的欣赏是不分国籍和种族的 , 李白的诗歌也是如此 。不仅仅是中国人喜欢 , 外国人也爱不释手 , 在唐朝时期李白的诗就流传到了日本 , 成为日本贵族标榜高雅的必备诗文 , 当时的日本贵族圈 , 不会背几首唐诗都算不上文化人 。
诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了
文章图片
文章图片
在近现代 , 李白的诗歌更是远渡重洋到了英美等国 , 受到了外国诗人的一致好评 , 《静夜思》、《望庐山瀑布》等都被英文翻译后成为国外诗人彻夜诵读的至宝 。当然也有一些外国作家 , 致力于翻译李白的诗歌 , 比如著名的美国意象派诗人埃兹拉·庞德 , 他曾经就翻译了李白的长诗《长干行》 。
郎骑竹马来 , 绕床弄青梅 。同居长干里 , 两小无嫌猜 。
《长干行》是李白以女子口吻 , 化身为商人的妻子 , 在商人外出之后日日苦思丈夫不得而发出的感叹 。其中“青梅竹马 , 两小无猜”的成语 , 也是演化于此 。埃兹拉·庞德在读过这首诗后为李白的浪漫情怀而惊叹 , 同时也有了一个大胆的想法 , 用英文翻译这首诗 。
诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了
文章图片
文章图片
诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了】诗歌翻译看似简单 , 但是实际操作起来却非常困难 , 特别是将中国古诗翻译成英文 , 毕竟中国古诗既追求押韵平仄 , 又注重意象和深意 , 其中还穿插一些文言文的用法 , 别说外国人就连很多中国人都难以理解诗人的真实情感 。
虽然最后埃兹拉·庞德成功的翻译出了这首诗 , 但是成品和原作直接的差别依旧很大 。当然这在外国已经属于很了不起的事 , 因此这首翻译版的《长干行》还被编入了美国教材 , 然而这却苦了大批留学生 。
诗词歌赋|美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了
文章图片
文章图片
很多留学生到美国之后 , 听说李白的《长干行》有翻译版本 , 都迫不及待的翻开课本 。然而看到这首诗时却沉默了 , 因为和原本实在差的太多 。比如原句“荒城空大漠” , 被翻译成“Desolate castle,the sky,the wide desert” , 这是三个单独的单词分别是“荒漠、荒城和天空” , 完全没有了原句中的意境 , 也没有押韵平仄的考究 , 读起来不通顺 。
初次之外 , 还有许多中国古代文化被忽视 , 比如第一句的“妾”被翻译成了“我” , 瞬间没有了代入感和意境 。而许多典故也无法应用到诗中 , 比如“常存抱柱信 , 岂上望夫台”就没有将典故背后的深意翻译出来 。