陈曾寿《蝶恋花》

关注 ,让诗歌点亮生活
陈曾寿《蝶恋花》
文章插图
译 典
2020.12.24 第317期
蝶恋花
陈曾寿
万化途中为侣伴,
窈窕千春,自许天人眷。
来去堂堂非聚散,泪干不道心情换。
噩梦中年拚怨断,
一往凄迷,事与浮云幻。
乍卸严妆红烛畔,分明只记初相见。
陈曾寿(1878-1949),字仁先,湖北浠水人。光绪年间,官至监察御史。辛亥革命后,卜居杭州西湖。著有《苍虬阁诗集》《旧月簃词》等。
CHEN Zengshou (1878-1949), styled Virtue Seeker, a native of Xishui, Hubei Province. During the reign of Emperor Guangxu (1871-1908) in the Qing dynasty, he was promoted to be the supervisor of the imperial court. After the Revolution of 1911, he chose to live at West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. Chen authored A Poetry Anthology of Blue Dragon Pavilion,andLyrics of Old Moonlit Cabana.(杨岚译)
陈曾寿《蝶恋花》
文章插图
A Butterfly’s Love for Flowers
By CHEN Zengshou
Tr. ZHAO Yanchun
On the way of transmigration, my mate,
You are a bright spring fay, and as I think, a fairy great.
It’s not a gathering, to come or go;
My feeling has changed as my tears dry flow.
In my nightmare your prime comes to an end;
What a desolate shock, all with the floating clouds suspend!
Your rosebud decays neath the candlelight;
I ’member how I missed you at first sight.
陈曾寿《蝶恋花》
文章插图
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:陈曾寿
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)