鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!

曾被一代学者胡适评为奇书的《水浒传》,大家基本都了如指掌,熟读一二。俗语说,少不读水浒,老不读三国。对于作者勾勒出的这些个好汉们更是褒贬不一,在我看来何止是奇,更可谓是魔。因为作者不但拥有笔下生花的功力,还能够混淆黑白,让人产生一种忠奸莫辨的假象,不同年龄段的读者所读所会都会有不同收获。年轻人读水浒,看到的大多为江湖义气,侠肝义胆,论秤分金银,大碗喝酒大口吃肉的江湖豪杰故事,而有了一定社会阅历的人则会读到更深层次的东西,甚至不同阶层不同职位的人都自己的理解,可谓魔书!
 鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!
文章插图
据不完全统计,自明朝嘉靖开始,《水浒传》在国内的版本高达50多种,在《红楼梦》问世之前,《水浒传》就已经远播海内外,国外各界学者都对于此书给予了至高的评价。
关于水浒传的作者目前为止,还在争论不休,有人认为是施耐庵,有人认为是罗贯中,还有认为施耐庵就是罗贯中,又或者施耐庵和罗贯中是师徒关系,总之没有定论。
 鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!
文章插图
在水浒成书之前,作者施耐庵写的水浒传原名本是《江湖豪客传》,取材于北宋宣和年间的宋江起义事件。书成后,施耐庵感到书名太浅露、太露骨,缺乏艺术感,最重要的是易引起当朝统治者的猜忌,于是便觉得书名不妥。据专家考究是他的学生罗贯中给他提议改名为《水浒传》,因为水浒有水边的意思,更有在野的含义,施耐庵觉得非常好,大喜过望,当即应允,于是,旷世巨著有了自己更为深刻而非同一般的名字。
 鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!
文章插图
但因文化差异和隔阂,水浒这两字无法直译,传至国外后,则有了很多令人尴尬不已的名字,甚至有些让人捧腹大笑。《水浒传》的英文译名总是不能恰到好处地传情达意,有啼笑皆非版的《105个男人和3个女人的故事》,有一地鸡毛版的《河边发生的故事》……最靠谱的要数赛珍珠翻译的《all men are brothers: blood of the leopard》即:四海之内皆兄弟:豹子的血。即便如此,人们还是不满意,总觉得这些译名没有翻译出名著的精髓和思想。其实,就是在国内,大多数人对此书的命名也是只知其一,不知其二,不明白书名的深意。
 鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!
文章插图
德国弗朗茨.库恩版本:《梁山泊的强盗》
德国莱比锡菲利普.雷克拉姆.容出版社出版:《鲁达加入起义军的故事》
沙博理:《水泊的叛逆者》能比较接近原著名字,这个翻译作家还上过鲁豫有约
德国鲁德尔斯贝尔格版本:《圣洁的寺院》讲得是杨雄、潘巧云、裴如海三者之间理不清、剪不断的爱恨情仇。
德国学者鲁德尔斯贝尔格《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,这一段翻译你一看就明白是那一段了。
法国版本:《中国的勇士们》直译的典范
英国版本:《强盗与士兵:中国小说》,算是较为靠谱了
英文版本::《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),美国大片般的名字
鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!】如果你英文够好,当你看到水浒传里被一个个好汉们的名字被歪果仁翻译后,你会感到一阵阵凉意。
 鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!
文章插图
 鲜为人知|水浒传在成书之前的名字鲜为人知,更为霸气,被歪果仁翻译后能笑翻你!
文章插图