英文版|把中国传统故事讲给世界 “中华优秀传统文化传承系列”(英文版)出版

近日,国家出版基金项目“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)由上海译文出版社出版发行。该系列由国内资深英文媒体人张慈贇所著,共分《中国神话故事与三十六计》《中国历史著述》《中国成语故事》《中国历代著名绘画作品鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》六册。作为国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本,该系列精选浩瀚中国文化题材中最具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵盖了中国传统文化的主要内容。
 英文版|把中国传统故事讲给世界 “中华优秀传统文化传承系列”(英文版)出版
文章插图
在这六册书中,张慈贇将错综复杂的事件和人物概括成可读性强的故事,其中囊括了探究人类起源和信仰的神话故事、集合古人智慧与谋略的“三十六计”、凝结璀璨文明的历史著述、具有深远影响的历史人物、浓缩汉语精华的成语故事、意蕴悠长的中国画以及巧夺天工的古代建筑。该系列内容通俗易懂,语言朴实流畅,用词准确地道,文章一气呵成。为了更形象地展示人物和情节,上海译文出版社特邀设计师为每一篇文章绘制了插画,既生动活泼,又不失传统特色。
如今,随着中国整体实力和国际影响力的不断提升,如何更好地让中华优秀传统文化走出国门,如何向世界讲好中国故事,成为社会各界关注的热点。长期以来,中国文化走出去的最大障碍在于中西方话语语境的差异和民众的参与度不高。以往出版的中国传统经典的翻译作品或是西方学者撰写的有关中国文化的著作中,大多只注重文本的表述方式,忽视了中西方跨文化传播中的差异和细节,没有考虑到文化传播者和接收者的心理特征及价值取向。而在“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)中,张慈贇总能恰如其分在微妙的中西方语境中找到平衡点:《清明上河图》与《蒙娜丽莎》、“覆水难收”与英文谚语中“无需为打翻的牛奶哭泣”……这些颇具新意的对比看似相距甚远,实则为不同文化下的读者开辟了一条新的路径,让人在会心一笑之后又回味无穷。涉及到对《诗经》、唐诗、宋词等中国传统文体形式的叙述时,张慈贇摈弃了繁琐的理论和框架,通过翻译转换与解释,以简洁地道的英文娓娓道来,为中国读者提供了一个讲述中国文化的新视角,也潜移默化地培养了他们讲好中国故事的能力和意愿。
英文版|把中国传统故事讲给世界 “中华优秀传统文化传承系列”(英文版)出版】内容来自北京头条客户端