别样|英文版《明月几时有》,别样意境!

关于月亮,人们总是有很多话想说,很多诗要吟诵。今天跟Mr. Su来欣赏林语堂先生翻译的《明月几时有》英文版,我们来一起来欣赏。
Mr. Su亲笔书写的《水调歌头 明月几时有》送给大家哦!
 别样|英文版《明月几时有》,别样意境!
文章插图
 别样|英文版《明月几时有》,别样意境!
文章插图
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
 别样|英文版《明月几时有》,别样意境!
文章插图
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
 别样|英文版《明月几时有》,别样意境!
文章插图
 别样|英文版《明月几时有》,别样意境!
文章插图
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
 别样|英文版《明月几时有》,别样意境!
文章插图
But rare is perfect happiness
别样|英文版《明月几时有》,别样意境!】The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
是不是同样唯美呢?
欢迎扫码关注