巴金|“憩园”中的万千风景


巴金|“憩园”中的万千风景
文章图片
文章图片
日本岩波文库版《家》
巴金|“憩园”中的万千风景
文章图片
文章图片
韩文版《憩园》
巴金|“憩园”中的万千风景
文章图片
文章图片
河村昌子著《巴金:贯穿其文学的要素》
巴金|“憩园”中的万千风景
文章图片
文章图片
加泰罗尼亚语《寒夜》
2020年是巴金逝世15周年 。作为一代文坛巨匠 , 其作品不仅深刻影响了中国文学 , 感染了一代又一代中国读者 , 也从上世纪40年代传播海外开始 , 让世界读者看到了一个古老中国的衰落、青春中国的新生 , 看到了奔向现代化的民族炽热的追求 。
随着巴金这一辈作家开始走入“万神殿” , 成为经典作家 , 其作品的翻译、传播以及对作家本人的研究 , 已经常态化 , 不会再像以往那样形成某种热点、潮流 , 用巴金的作品名来形容就是:不再有“激流” , 却迎来“憩园”的风景 。“憩园” , 少了波澜 , 多了深入细致的体会、观察和研磨 , 呈现出万千风景 。
海外影响依然强大
重印新印生机勃勃
上世纪七八十年代 , 形成了一个巴金作品翻译高峰 , 他的作品尤其是小说中的代表作不仅有众多语种的不同译本 , 比如《家》就有40多种外文译本 , 甚至还出现一部作品同一语种有不止一个译本的情况 。以日文译本为例 , 《家》有两种 , 《憩园》有3种 , 《寒夜》有4种译本;西班牙语的《家》有两个译本;韩文版《家》有3个译本……在主要语种已有相当数量译本的情况下 , 如果仅从数量上看 , 巴金作品的海外翻译仿佛处在下降状态 , 然而对这个背景有所了解之后 , 再回过头来观察 , 可以得出这样的结论:巴金作为经典作家的持续影响力仍然很大 , 而且就作品外译而言 , 近年来正向纵深的腹地“开疆拓土” 。
这主要体现在两个方面:一是巴金的重要译本被重印 , 二是一些过去未译过的巴金作品或过去未曾涉及的语种 , 开始有了新译本 。前者有法译本《憩园》 , 郁白(NicolasChapuis)、戴鹤白(RogerDar-ro-bers)合译 , 1979年初版后 , 又于2005年推出第三版;英译本《第四病室》(孔海立、葛浩文译) , 1999年初版 , 2005年重版 。日文译本的巴金经典作品近年也相继重版 , 都收入到具有广泛影响的岩波文库 。《寒夜》(立间祥译介)最初收入集英社1978年出版的《世界文学全集》中 , 2016年 , 岩波书店又将其收入“岩波文库”重印;《家》(上下两册 , 饭塚朗译)岩波文库版1956年问世后 , 到2019年2月 , 已重印8次……一个作家的生命力存在于他的作品中 , 存在于读者的阅读中 , 译本的不断重印恰恰说明了巴金作品在世界读者中持久的生命力 。
以往不大被注意的小说作品推出了新译本 。如德文有《田惠世》问世 , 大春(AlexanderSaechtig)翻译 , 香港作家书局2012年出版 。韩文版则开始关注巴金的短篇小说 , 学者朴兰英近年翻译了《爸爸买新皮鞋回来的时候》(创作与批评社2016年版)、《巴金小说选》(阁楼院2004年版)两部短篇小说集 , 分别收录《狮子》《爱的十字架》《我的眼泪》等13部短篇作品以及《狗》《将军》《化雪的日子》等作品 。
翻译瞄准不同文体
传播更多小语种地区
小说之外 , 美国印第安纳波利斯大学出版社2008年出版了《巴金自传》(May-leeChai译) 。法国巴黎东方语言文化学院(INALCO)研究生索菲·阿克斯蒂尼2001年翻译了《随想录》第二集《探索集》;2006年 , 韩国首尔金牛座出版社(TaurusBooks)出版了韩文版《随想录选集》 , 书名《鹰的歌》 , 译者为洪suk-pyo、李kyung-ha、jung-haeng , 共选取《随想录》中51篇文章译出 。这些翻译都改变了过去巴金作品在海外译介以小说为主的局面 , 面向巴金创作多元拓展 , 对于了解巴金思想和创作全貌意义重大 。