神剧解说|英语谚语这样说, 别再说中国式英语让人笑话了


Long time no see , 到底是对仍是错?语法上讲是完全错误的 , 不外这样表达却很简洁 , 说的人多了大家习惯了 , 也就流传下来了 。
神剧解说|英语谚语这样说, 别再说中国式英语让人笑话了
本文插图
很多翻译软件都是直译 , 然而文化是有差异的 , 软件翻译出来的东西非常生硬 , 甚至是错误的 , 让外国人听的一头雾水 。 好比“小心落水”的提示牌 , 直译是“Carefully falls in the water” , 看上去貌似没错 , 实际上翻译过来是“仔细的落水” , 外国人看了简直一脸懵逼 , 实在应该是“Be careful not to fall into water” 。 还有许多指示牌都是这种情况 , 中国人看不懂 , 外国人看着懵逼搞笑 。 下面我给大家总结了一些中国的俗话的尺度英语翻译 , 千万不要用翻译软件直接翻译喽 。
1.爱屋及乌
Love me, love my dog.
这里面固然用的是“狗” , 但并不是贬义 。 英语中有很多表达是和dog相关的 , 与汉语表达里多数为贬义不同 , 英文中的狗经常含有积极的意义(不排除贬义用法) , 由于在英美等国家人的眼中 , 狗是人类最忠实的朋友 , 在他们的日常生活中扮演了很重要的角色 , 因此他们赋予dog更多的感情色彩和人文关怀 。 常见的表达还有lucky dog , 幸运儿的意思 。
2.海纳百川
All rivers run into sea.
或者是The sea refuses no river.大海不拒绝河流 , 就是海纳百川的意思 。
3.一日之计在于晨
An hour in the morning is worth two in the evening.
假如你直接翻译成“The plan of the day is in the morning”那就错了 , 这只是表面上的翻译 , 而是用“早晨一小时抵得上晚上两小时”这样举例子进行说明的 , 实在许多谚语翻译成英语时 , 都是用这样举例子的方式 , 而不是直接翻译表面意思 , 这种情况以后会常常碰到 。
4.物以类聚 , 人以群分
Birds of a feather flock together.
同样羽毛的鸟儿会聚在一起 , 这就是所谓的“物以类聚” 。
5.三个臭皮匠 , 顶个诸葛亮
Two heads are better than one.
千万不要翻译成“Three cobblers equal Zhuge Liang”了 , 许多中文典故很难通过直译讲清楚 , 要转化一下思路进行表达 。
6.心之所愿 , 无所不成
Nothing is impossible for a willing heart.
7.身正不怕影子斜
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
【神剧解说|英语谚语这样说, 别再说中国式英语让人笑话了】假如直译成“The body is not afraid of shadow leaning” , 那就太直白了 , 不要那样说 。
8.王婆卖瓜 , 自卖自夸
Every potter praises his pot.
这里是用了一个比喻 , 假如直译成“Wang Po sells melons and boasts” , 是不是自己都觉得有点别扭和搞笑啊 。
9.一箭双雕 , 一石二鸟
Kill two birds with one stone.
可能翻译成英语 , 就感觉不是那么文雅了 , 这也是中国语言的魅力啊 。
10.近朱者赤近墨者黑
Keep good men company and you shall be of the number.
或者是Touch pitch and you will be defiled.
假如直译过来 , 就是“He who touches the ink will be red, and he who touches the ink will be black” , 是不是太罗嗦麻烦了 , 所以就举个例子转化一下说法 。
生活中还会碰到许多汉语式英语的表达 , 我们自己用用就可以了 , 千万不要在外国人眼前出丑咯 。