专访 | 柳向阳:古希腊传统是露易丝·格丽克的主要面罩

采写 | 张进

专访 | 柳向阳:古希腊传统是露易丝·格丽克的主要面罩。新京报:露易丝·格丽克诗中的哪些特质让你决定翻译这位诗人?

柳向阳:从美国的诗歌传统来讲 , 她是从自白派过来的 。 她早期被称为后自白派 , 但是格丽克超越了自白派 。 我们知道自白派的几位重要诗人都自杀 , 格丽克跟他们一样都是有疾病的人 , 格丽克战胜了这些 , 从自己的生活中战胜了疾病 。 也因此 , 格丽克在诗歌中开辟了新路 , 就是我们能超越既往的东西 。

专访 | 柳向阳:古希腊传统是露易丝·格丽克的主要面罩。她的诗歌主要是走“心理”这条路 。 她高二便辍学 , 因为厌食症、抑郁症、失眠症 , 她一直坚持心理治疗 , 所以她的诗歌走的也是心理这条路 。

从整个西方文学来讲 , 她的诗歌是对古希腊的回归 。 我们如果把视野扩大 , 我们会说 , 西方文学有“二希”传统 , 其中一个就是古希腊 。 我觉得有必要有这样的回归 , 我们需要重新回到伟大的古典 。

新京报:另一位著名英语诗人安妮·卡森也在诗歌中运用、回归古希腊传统 , 两位诗人有哪些异同?

柳向阳:安妮·卡森的诗集在国内出版我是知道的 。 回归古希腊 , 格丽克是特别典型的 , 古希腊是她主要的面罩 , 有时候她的整本诗集都是古希腊的东西 。 但是她是在写自己的东西 。

新京报:和自白派一样 , 她的写作是不是也是某种自我治疗?

柳向阳:对 。 这是她诗歌中的重要意义 。 就像刚才说的 , 她的诗歌对应了自白派的传统 , 然后再超越 。 另外一个传统就是古希腊传统 。 通过这些方式来超越 。 借助古希腊传统做超越 , 要不然还是很难的 。

就欧美文学来讲 , 需要回到这种非常好的传统 。

采写 | 张进

编辑 | 王青