中国网文化|日本吃了两颗原子弹竟因首相文件翻译出错?( 二 )


当时 , 美国总统罗斯福收到的铃木发言文本 , 不是日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本 , 而是美国通讯社的英文重写版本 。 笔者不明白为何要重写如此重要的声明 , 用原文不就好了吗?
英文重写版本如下:“IconsidertheJointProclamationarehashoftheDeclarationattheCairoConference.AsfortheGovernment , itdoesnotattachanyimportantvaluetoitatall.Theonlythingtodoistorejectit.Wewilldonothingbutpressontothebitterendtobringaboutasuccessfulcompletionofthewar.”
我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明 。 对于(日本)政府来说 , 完全没有附带任何重大意义 。 我们只能拒绝它 。 我们能做的事情只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻 。
战后 , 日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评” , 却用了意义含糊不清的“黙殺” 。 “黙殺”这个词没有对应的英文单词 , 即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝” 。 关乎国家存亡的声明 , 不应该说得模棱两可 。
铃木是位日本政客 , 日本政客说话一定是模棱两可 , 这是惯例 , 不应该将责任放在铃木身上 。 同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下 , 选择错误的译文 , 把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中 。 美国的路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中 。 这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题 。
【中国网文化|日本吃了两颗原子弹竟因首相文件翻译出错?】结果 , 历史因铃木吃的“两只死猫”而变成日本吃的“两颗原子弹” 。 (摘自《日本新华侨报》网站作者:杨卫隆)来源:中新网