文章图片
文章图片
今年3月 , 中美高层对话中 , 面对美方的盛气凌人 , 中国代表不卑不亢 , 充分显示了大国的底气 。 在会议中 。 两国译员的表现也形成巨大反差 。 与中方译员张京的专业从容相反 , 美国译员钟岚的失误表现成为了外界群嘲的焦点 。 如今 , 中美高层对话再次启动 , 钟岚再次以美国译员身份参与其中 。
美紫发译员再次现身中美高层对话?面对西方国家的围堵 , 中方凭借自身过硬的实力 , 成功帮助自己绝境重生 , 走向更多发展 。 拜登也已经意识到中美间的紧张关系若持续升级 , 美国不会有好下场 , 因此主动“示好” , 派副国务卿舍曼访华进行会谈 。
7月26日 , 舍曼抵达中国天津 , 并先后与副外长谢锋、国务委员兼外长王毅进行了会晤 。
从曝光的现场视频中可以看到 , 在上一次中美会谈中担任美方译员的“紫发翻译”钟岚再次现身 , 继续进行译员工作 。 之所以对钟岚印象深刻 , 主要源于其在3月举办的中美对话中全程不在状态 , 翻译磕磕巴巴 , 表现十分拘谨 。 在半脱稿的情况下 , 她的翻译仍然不够连贯 , 甚至出现语无伦次的场景 。
与钟岚相反 , 中方翻译张京则以其强大的心理素质以及过硬的专业水准夺得了满堂彩 。 在中方进行发言时 , 中方代表一度脱稿 , 张京仍然完美进行了快速准确的翻译 。
经历了上一次的“尴尬” , 钟岚这次再度出征 , 与其背景有很大的关系 。 据悉 , 她毕业于翻译名校明德大学蒙特雷国际研究学院 。 自2017年成为美国务院正式员工后 , 钟岚便多次在中美领导人会谈中出现 。 彼时的她翻译水平还很专业 , 因此并未受到过度关注 。
美国诚意何在?会谈是否有用??【翻译|中美会谈,被拜登骂惨的紫发女翻译又来了,她到底是有什么背景?】在上一次两国会晤中 , 美国务卿布林肯对华火药味十足 , 钟岚的翻译在不专业之余 , 还略带“火上浇油”的意味 , 比美方原话更具有攻击性 。
对于舍曼这次来华 , 两方会谈的气氛如何 , 中方也进行了回应 。 外交部发言人赵立坚表示:“需要强调的是 , 合作需要以互信为基础 , 以互利为前提 , 以良好的双边关系氛围为必要条件 。 美方应当树立正确的合作观 , 不能一边寻求合作 , 一边损害中国利益 , 这是行不通的 。 ”
舍曼一行并未带来足够的诚意 , 美国若想改善与华的关系 , 必须放开成见 , 拿出实际行动来证实 。
部分消息参考来源:江城日报社、人民网 。
- 翻译家罗新璋与媒体的“对接暗号”,“持《文汇报》者即是”|逝者 | 翻译家
- 杨振宁|冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
- 翻译|陈业孟:海外英文版《黄帝内经》与中医古籍漫谈
- 韭菜|难倒谷爱凌的问题,韭菜盒子到底该怎么翻译?
- 陈琳|红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
- 中美|明叔杂谈:对谷爱凌的关注,不要政治化,更不要庸俗化
- 运动员|明叔杂谈:“谷爱凌现象”,对中美博弈的10点启示
- “谁想了解德国,就读他的书”,伦茨长篇小说代表作首次在大陆翻译出版|读书 | 长篇小说
- 石刻艺术博物馆|【青年范儿?文化咖】大足石刻艺术博物馆首任馆长郭相颖:当好古代文化的“翻译”
- 大足石刻艺术博物馆|【青年范儿·文化咖】大足石刻艺术博物馆首任馆长郭相颖:当好古代文化的“翻译”