美国|中国警告美国“我们不是吓大的”这句话,被美媒翻译后意思变了


美国|中国警告美国“我们不是吓大的”这句话,被美媒翻译后意思变了
文章图片
美国|中国警告美国“我们不是吓大的”这句话,被美媒翻译后意思变了
文章图片
在当今的国际社会 , 舆论的力量已经不再像曾经那样弱小 。 因为现代科技 , 一件重要的事情可以通过网络等技术一瞬间飞过大洋 , 传递到另一个大洲 , 这样的高速也赋予了舆论强大的力量 , 美国作为舆论力量最强的国家 , 使用舆论去攻击别国 , 已经成为了他们最为擅长的事情 。
翻译错误 , 亚裔记者扭曲事实在7月2日 , 美国《华盛顿邮报》刊登了一篇报道 , 而这篇报道中出现了对中国方面人员相关发言错误翻译的情况 。 在7月1日的国务院发布会上 , 国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明对美国针对香港的制裁进行了批评 , 表示:“当然我们也不是吓大的 。 中国人看别人脸色 , 仰人鼻息的时代已经一去不复返了 。 ”
而在7月2日的华盛顿邮报中 , 这段话却被翻译成了“我们当然不害怕 , 中国在乎别人想法 , 钦慕他人的时代已经过去了 , 永不复返 。 ” 。
这种错误的翻译 , 直接在国际社会上带动了负面舆论 , 反华人士如获至宝一般 , 将这种错误的翻译到处宣扬 , 以讹传讹 , 进一步地对中国抹黑 , 德国绿党成员包瑞翰就抓着这种错误的翻译 , 在他本人的社交网站账号上指出“不在乎他人想法会令你失败” 。
公道自在人心 , 媒体需严格要求自己如果这篇报道是一个不太了解中国的记者的话 , 那么对于这样的失误还是可以理解的 , 但是实际上 , 负责翻译这段话的记者是一个华裔资深记者 , 并且有着长达7年的中国方面新闻报道的经验 。 这样的一个背景下 , 他是完全可以正确的翻译出来 , 但是为了达成一定的政治意义 , 她违背了记者的职业操守 , 对原话意思进行曲解 。
【美国|中国警告美国“我们不是吓大的”这句话,被美媒翻译后意思变了】不过 , 终究是公道自在人心 , 许多网民看出了这种翻译错误 , 并且在华盛顿邮报的社交媒体账号下频繁进行留言 , 希望他们能够对此进行更改 , 但目前华盛顿邮报还没有进行改正 。
这种恶意误导国际社会 , 故意扭曲事件来制造舆论 , 借此攻击别国的行为的报道显然是不道德的 , 也不会得到人们的支持 , 还是希望这些媒体要严格要求自己 , 实事求是地去报道所有的新闻 。