查拉图斯特拉|文笔是怎么练出来的( 二 )


那时是1980年代初,尼采的书还要过几年才能出版。从一所大学图书馆借出的《查拉图斯特拉如是说》,出版于1948年,大概是存世很少的版本,只好尽可能多抄一些。我相信,认真摘抄一本好书,对于修炼我的文笔来说,比读上十本好书的作用还大。
你想不想试试这个方法?
现在差不多所有的文学名著都能买到了,还有谁读得那么精细呢?所以有人说,买书不如借书来读。
再说第二个方法:对照不同译本来读名著。一部文学名著,你可以从中读到一些有品格的思想、有价值的情感、有动感的思维。但不同译本的同一部名著,翻译者的文字功夫有优有劣,这种区别有多种原因,我们先不必管它们。要是我们对照起来读,就知道好的文笔是什么样子了。
现在,你来对照一下《查拉图斯特拉如是说》开篇文字的三种译法:
其一:“当查拉图斯特拉三十岁的时候,他离开他的家和所住的湖边,到山里去。在那里,他自得和孤独,十年不倦。但最后,他的心情变了,——一天早晨,他与紫色的曙光一同醒来,他走到太阳的面前向着它说……”
其二:“查拉图斯特拉三十岁时,离开了他的故乡和故乡的湖,遁入山林隐居起来。他在那里享受自己的精神和孤独,历经十年之久而乐此不疲。但终于,他的心灵发生了转变,——有一天早晨,他随着曙光一道起床,朝着太阳走去,他对太阳说道……”
其三:“查拉斯图拉三十岁的时候,他离开了他的故乡和故乡之湖,而去住在山上。他在那里保真养晦,毫不厌倦地过了十年。——可是,他的内心到底有了转变。一天早晨,他黎明时起身,而对着太阳说……”
现在,《查拉图斯特拉如是说》译本很多。上面是从三个译本里摘录的,你不必管译者是谁,也不必管外语原文怎样,只看汉语言的表达,哪个译文语感更好一些?哪个译文的词语和句式更好?
一句一句,一词一词,对照上面三种文字。
散文与散文诗,语言要优秀,要有文言的简洁,靠近现代口语,要轻灵飞扬,有思索空间。
尼采这部书的文体是散文诗,那么如果你也写散文诗的话,会学习上面哪种文字呢?
查拉图斯特拉|文笔是怎么练出来的】来源:中国青年报客户端