中国新闻网|打开无声交流之窗——记澳门聋人协会手语翻译员

:原题为_中国新闻网|打开无声交流之窗——记澳门聋人协会手语翻译员。
中新社澳门7月5日电 题:打开无声交流之窗——记澳门聋人协会手语翻译员
作者 龙土有 陈志峰
灵动的手指在胸前翻飞 , 时快时慢 , 表情时而微笑、时而严肃 。 澳门新型冠状病毒感染应变协调中心近1小时的新闻发布会 , 杨嘉辉的手语翻译几乎没停过 。
虽然他的“舞台”只是电视屏幕右下角的一个小框 , 但却给澳门聋人带来了实时的疫情信息 。
杨嘉辉是澳门聋人协会的手语翻译员 , 自新冠肺炎疫情暴发以来 , 该协会的手语翻译员一直参加应变协调中心新闻发布会 , 至今已有100多场 。
为协助聋人解决所需 , 澳门聋人协会早在1994年就已推出手语翻译服务 , 目前提供个别手语翻译、公众手语翻译、24小时紧急手语翻译、新闻手语翻译等服务 , 满足社会不同需求 。
聋人协会辖下的聋人服务中心主任陈燕文介绍 , 该中心目前仅有9位全职手语翻译员 , 除了要轮流值班 , 提供不同类型的手语翻译服务外 , 还要兼任一些文书及行政工作 , 压力不小 。
“聋人较难接收社会主流信息 , 因为一般媒体没有手语翻译 , 即使设有字幕 , 聋人也未必完全看懂 。 而视像翻译 , 是他们有效接收信息的途径之一 。 ”陈燕文表示 , 聋人服务中心未来会继续完善培训机制 , 加强与社服机构合作 , 提升手语翻译服务的水平 。
黎文远2004年加入澳门聋人协会 , 现是聋人服务中心全职手语翻译员 。 谈到从事手语翻译工作以来最难忘的经历 , 黎文远说 , 2018年强台风“山竹”来袭时 , 他到电视台担任手语翻译员 , 没想到“山竹”非常强劲 , 长时间袭击澳门 , 为了及时将台风讯息传递给听障人士 , 他与另一同事连续奋战30多小时 , 最终圆满完成任务 。
黎文远告诉笔者:“由于服务需要 , 手语翻译员需接受24小时紧急任务的轮班工作 , 除了要有随时准备工作的心态外 , 还要拥有强健体魄以应对工作 。 另外 , 还需注意自己的衣着打扮 , 我们一般会穿着深色系的单色衫 , 方便翻译及出镜时能清晰展示手部动作 。 ”
而社工出身的手语翻译员杨嘉辉2013年加入聋人协会当社工 , 在机缘及兴趣的牵引下 , 两年后转职成为手语翻译员 。
他表示 , 手语翻译员也会遇到不少挑战考验 , “有一次司法机构打电话过来要求我们提供翻译服务 , 但由于案情保密 , 所以在未清楚具体情况下 , 便要出勤工作 , 经过长时间用手语和聋人沟通 , 才了解清楚整个事件的来龙去脉 。 所以当手语翻译员要有耐性之余 , 还要有一颗不畏困难的心 。 ”
【中国新闻网|打开无声交流之窗——记澳门聋人协会手语翻译员】从事手语翻译工作多年 , 黎文远及杨嘉辉喜见近年社会各界已越来越重视无障碍信息服务 , 在不同的媒介上引入手语翻译服务 。 面对“信息手语化”及“无障碍环境”下的挑战 , 两人均表示要不断学习 , 丰富手语知识 , 不断提升专业服务水平 , 继续做好手语教育、培训、研究的工作 , 使澳门手语发展更具科学性 。 (完)