大妈聊事|西式审美的导演不懂,有什么奇怪?,《木兰辞》中扑朔迷离的两句( 二 )


通常会翻译成:雄兔两只脚时常动弹 , 雌兔两只眼时常眯着容易辨别 。 雄雌两只兔子一起并排着跑时 , 怎能辨别出哪只是雄兔 , 哪只是雌兔 。
大妈聊事|西式审美的导演不懂,有什么奇怪?,《木兰辞》中扑朔迷离的两句
文章图片
兔子
这样看上去和字面的意思没有太大的出入 , 但实际上属于照本宣科 , 机械语言毫无生活实际和情感的直译 。 错在哪里呢?首先 , 《辞源》的条目【"扑朔:足不前貌;"迷离”:模糊不明也 。 "】似乎雄兔患遗传性关节炎 , 而雌兔是遗传性白内障 。 但兔子都是一双漂亮的白果眼 , 看不出哪儿眼神不好 。
袁第锐先生在《恬园诗话》之《木兰辞》中 , 将扑朔解释成雄兔后足扑地之声没有错 , "朔"作为一个象声词 , 古语发音若"脱" , 四川话里面仍然有这个词 。 但很多人并没有见过雄兔的拍脚舞 , 至于雌兔眼光含情的样子——雄兔的扑朔和雌兔的迷离 , 并不是日常状态 , 说常常就不对 。
大妈聊事|西式审美的导演不懂,有什么奇怪?,《木兰辞》中扑朔迷离的两句
文章图片
花木兰画像
根据养兔人的经验 , 雄兔前后脚拌会发出"扑脱扑脱"的啪啪声响 , 只有在雄兔求偶时 , 才会有的特殊求爱舞步声 。 民间称为"打兔婆子" , 异性的两只兔子才会有这种情况 , 这在动物界很常见 。 至于一旁的雌兔 , 是如何眼"迷离" , 大约应该跟人一样幸福而羞涩的样子吧 。
所以《木兰辞》中的最后两句 , 应该是充满作者赞许的语气 , 女装的花将军走出来后 , 伙伴们都很吃惊 , 彼此并肩作战多年 , 竟然不知道木兰是女孩子 。 然后木兰自豪地说:在家中夫妻生活容易分出男女 , 我也是个温柔女子 , 到了战场可就是巾帼不让须眉 , 有咱女子哪点不如男的意思了 。