『bridge』把“Waterloo Bridge”翻译成“魂断蓝桥”的简直是神人( 二 )
《一树梨花压海棠》(Lolita)
《生死时速》(Speed)
《风月俏佳人》(Pretty Woman)
《阿甘正传》(Forrest Gump)
《修女也疯狂》(Sister Act)
《两生花》(The Double Life of Veronica) , 等等 。
在音意合译方面 , 《闪灵》(The Shining) 可谓少有的佳作 , 并非其他译名——《闪光》《幽光》《幻觉》和《鬼店》可比;《闪灵》上映之前 , 观众就能够猜出它是一部色彩明亮而调子低沉的恐怖片 。
片名是窗户 , 是影片的眼睛 , 透过“眼睛”可让观众洞察影片背后传递的人性本质和内心世界 。 片名虽字数寥寥 但翻译起来颇费功夫;译者除了要有良好的专业素养 , 还要领悟影片内容、背景文化等才能给出好的影片译名 。
那么大家认为还有哪些片名翻译的特别出彩的电影吗?欢迎在下方留言讨论 。