为啥大部分中国人的英文名不是自己中文名的直译

Prepare Liu, Fly Zhang, Feather Guan, Cloud Zhao, Beyond Ma, Loyalty Huang, Bright Zhuge, Unity Pang, Fuck Cao,Great Cao, Plant Cao,Virtuous Sima, Obvious Sima, Teacher Sima, Sincere Xiahou, Good Guo, Bloom Xun, Slow Xun,Good Chen,Boast Jia, Power Sun, Jade Zhou, Worse Lu, Cover Huang, Serious Lu, Kind Taishi...Precious Jade Jia, Black Jade Lin, Precious Hairpin Xue, Can Kiss Qin, Good Jade,Delicious Trapa, Fine Cloud...Know Empty Sun, Three Hidden Tang, Eight Forbbiden Zhu, Know Clear Sha, King Golden Horn, King Silver Horn...Celebrate Ximen, Golden Lotus Pan, Bottle Son Li, Spring Plum Pang, Loose Wu, Big Boy Wu...爽么?
■网友的回复
这样直译不能更傻了好么!比如Nora Johns,nora是希伯来语光的变形,那我们能不能叫她约翰光呢?!是不是很傻x。。。。
■网友的回复
不伦不类,别闹了。联想下外国人的名为啥不直译中文而是取近似音吧,中国人名外翻也常常一样的,要接地气。
■网友的回复
取英文名,一是为了更好的与外国人交流,融入他们的文化,二是为了装X。很显然,red chen之类的两个功能都不能满足。