大数据文摘:“细节狂魔”搞定方言文言文,谷歌翻译被碾压!全球首个翻译引擎进化归来( 二 )


首先从句意上看 , 谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译 , 有道把后半句译成“Tianyaatthistime”;在前半句的翻译上 , 微软和百度都用到了born这个词 , 但是微软的译文是“Theseaisborn”????
我们来看看DeepL , 前半句和谷歌的答案一模一样 , 但是后半句的翻译是不是达到了信达雅的水平文摘菌不知道 , 但是读上去感觉非常舒服 , 大家也来品品:
第三题 , 也是最后一道压轴题 , 我们要考察的是各位选手对学术论文的中英互译 。
学术论文的关键除了语句通顺外 , 还需要在专业词汇上做到准确 , 这也是本次考察的重点 。
中译英部分 , 我们选择的是去年刊登在《国际新闻界》上的一篇文章 , 研究者调查的是社交媒体信任对隐私风险感知和自我表露的影响 。
原文:实证结果显示:1.隐私风险感知与自我表露并无显著相关性;2.社交媒体信任负向影响用户的隐私风险感知 , 网络人际信任在其中发挥中介作用;3.社交媒体信任正向影响用户的自我表露 , 网络人际信任在其中发挥中介作用 。
从翻译结果上看 , 五位选手给出的答案都比较让人满意 , 句型和语法也都没有问题 , 只是在一些具体的用词上各有千秋 。 比如 , “自我表露” , DeepL和微软用的是“self-expression” , 其余三位选手用的是“self-disclosure”;而“网络人际信任” , 有道、百度和微软译成“networkinterpersonaltrust” , 谷歌给出“onlineinterpersonaltrust”的答案 , DeepL则译为“cyber-interpersonaltrust” 。
照例 , 我们还是来看看DeepL的答案 。
在英译中部分 , 我们选择了上周文摘菌报道的帝国理工大学论文的导论部分 。 在用户体验上文摘菌要插播一下 , 从中译英切换到英译中的时候 , 只有百度、有道和DeepL做到了自动识别 , 谷歌和微软仍需要手动选择语言 。
原文:TheglobalimpactofCOVID-19hasbeenprofound,andthepublichealththreatitrepresentsisthemostseriousseeninarespiratoryvirussincethe1918H1N1influenzapandemic.HerewepresenttheresultsofepidemiologicalmodellingwhichhasinformedpolicymakingintheUKandothercountriesinrecentweeks.IntheabsenceofaCOVID-19vaccine,weassessthepotentialroleofanumberofpublichealthmeasures–so-callednon-pharmaceuticalinterventions(NPIs)–aimedatreducingcontactratesinthepopulationandtherebyreducingtransmissionofthevirus.Intheresultspresentedhere,weapplyapreviouslypublishedmicrosimulationmodeltotwocountries:theUK(GreatBritainspecifically)andtheUS.Weconcludethattheeffectivenessofanyoneinterventioninisolationislikelytobelimited,requiringmultipleinterventionstobecombinedtohaveasubstantialimpactontransmission.
从结果上看 , 五位选手的学术造诣都比较高 , 学术语言使用的规范性也都相差不大 。 但是 , 细节见真知 , 只有有道保留了双破折号的使用 , 但这在中文中其实并不常见;除有道外 , 其他三位选手在“非药物干预措施(NPI)”的表达上都没有做到尽善尽美 。
仍然 , 笑到最后的还是DeepL , 虽然还存在各种小问题 , 无法得到满分 , 但也是一张妥妥的高分试卷了:
以上就是本次测评全部的考题了 , 可以看出DeepL不愧是头号种子选手 , 不管是方言、文言文还是学术话语 , 都有不错的表现 , 看来DeepL官方还是很诚实的嘛 。
从Linguee蜕变 , 机器学习赋能DeepL
见识到了DeepL的“独秀”表现 , 接下来 , 我们就重点介绍一下本次测评表现最佳的头号种子DeepL 。
不知道DeepL?那Linguee应该听说过吧 , 就是那个运营十多年的在线外语词典 , DeepL的前身正是Linguee 。 Linguee是一款出现多年的翻译工具 , 尽管使用广泛 , 也有一批忠实用户 , 但其翻译质量尚无法与谷歌翻译相提并论 , 尤其是考虑到后者品牌和地位的巨大优势 。