更好的翻译工具推荐,最准专业翻译软件有哪些( 二 )


当AI能精准完成翻译义务时,人工同声传译或是迎来更大搬弄 。
在这1轮语音翻译评测中,我们先规划了问路、购物、用饭的个别欣赏场景,“AI翻译员们”走漏表现得毫无压力,就不在此赘述了 。我们又规划了8种类另外语音景遇,有卖命探讨的,也有抱着玩坏它们的心态,但它们的走漏表现比构思中还要敏锐!
1句话概括:从本次评测来看,几款翻译软件应对个别用语不在话下,不过遇到冷门辞汇和语句时会时时出问题 。
白话
劳驾让让
网易翻译蛋:Excuse me.
搜狗:Excuse me.
有道翻译官:Excuse me
谷歌翻译:桑梓让人,5六次都不成home makes people 。
百度翻译:Excuse me.
翻译君:Excuse me
华为mate 10:Excuse me,please.
科大讯飞晓译:Excuse me,please.
你行你上啊
网易翻译蛋:Talk is cheap. Show me the code.
搜狗:You can do you on.
谷歌:Proceed if you can.
百度:You do you go.
有道翻译官:You do it!
翻译君:You can you up!
华为mate 10:You can you go ah.
科大讯飞晓译:You can do it!
食物
配头肺片
网易翻译蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce
搜狗:pork lungs in chili sauce
谷歌:couples lung piece
百度:Pork Lungs in Chili Sauce
有道翻译官:Hu and and wife lung slice
腾讯翻译君:Pork Lungs in Chili Sauce
华为mate 10:pork lungsin chili sauce
科大讯飞晓译:1对配头的肺
过桥米线
网易翻译蛋:bridge the rice line
搜狗:Guoqiao rice noodle/Guo qiao rice mee
谷歌:Yunnan bridge noodles
百度:Cross the bridge noodle
有道翻译官:Bridge the rice line
翻译君:Cross the bridge noodle
华为mate 10:Cross the bridge rice noodles
科大讯飞晓译:Cross the bridge rice noodles
用语
扎心了老铁
网易翻译蛋:The old iron is pierced.
搜狗翻译:Take heart,old iron.
腾讯翻译:My heart"s broken, old fellow.
百度翻译:Take the heart of the old iron.
谷歌翻译:Tie old iron.
有道翻译官:Tie the old iron.
华为mate 10:Have heart lao tie.
科大讯飞晓译:Have a heart lao tie.
除了白话短句,为了测试这些“翻译员”的极限,我们尝试让它们翻译了洋浑称说、时尚的 用语等 。
几款翻译机的精确率差不多 。最可憎的是科大讯飞晓译,面临“配头肺片”,它解体了,用中文陈诉我,这是“1对配头的肺” 。而从 用语“扎心了老铁”的翻译后果来看,只有腾讯翻译君是“懂我的” 。谷歌翻译更大的问题在于它的语音识别,“劳驾让让”识别成了“桑梓让人”,嗯,或是是来卖萌的,让我们1度很猜忌本人的泛泛话 。
而犯了难的翻译App在遇到冷门语句时个了解逐字直译,比方有道翻译官把“配头肺片”翻译成“Hu and and wife lung slice”;又比方腾讯翻译君说“你行你上啊”的翻译是“you can you up” 。我们的耳边,不由响起了雷军那句“Are you OK” 。
值得1提的是,华为mate 10和晓译把“劳驾让让”,都翻译成了“Excuse me,please”,真是有礼貌 。
【更好的翻译工具推荐,最准专业翻译软件有哪些】

更好的翻译工具推荐,最准专业翻译软件有哪些

文章插图
对着“星巴克”的英文店名拍张照,出现了精确的中文翻译 。
几款翻译App和翻译机的评测持续中 。
我们设置了何等1个场景:好紧张,要和外国友好聊天了 。我方案邀请他看1部近来当红的电影;引见海内无名的双11、支付宝等;还有1段我最喜欢的海内电影台词;1句每1其中国人都晓得的标语 。
翻译1些长句或意思比较复杂的语句,难度即时上升,比方先后文关联、人名地名、多义句、婉转、语序不齐截,都是艰巨 。能腐败变革吗?采访人员 林苑苑 王潇潇 文/摄
长句
近来《芳华》好火,不如我们1起去看吧 。
百度翻译:Recently, "Fang Hua"is a good fire. Let"s go and see it.
《芳华》真是1把好火!翻译蛋、搜狗、谷歌、百度、有道都把“好火”翻译成good fire 。这里给晓译点赞,只有它把“好火”翻译成了“popular(流行)” 。
AI翻译员们都间接音译了《芳华》,只有搜狗强硬地认为是我们发音不标准,翻译成了“体式格式” 。
这是我双11在天猫抢购的机票 。
搜狗:This is my ticket double 11 snapped up at tmall.
天猫和双11都是特无名词,双11自身都听懂了,但“天猫”谷歌听不懂,外乡的华为和科大讯飞也听不懂 。我们还问了“能用支付宝吗”“你有微信吗”,这几款走漏表现都很优良,精确把“支付宝”翻译成alipay,把微信翻译成Wechat 。