谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了( 二 )


文章插图
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了
文章插图
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了
文章插图
饺子Chinese dumpling
而莫德的同胞,美国运动员朱莉娅·马里诺在接受美国全国广播公司(NBC)采访时谈到,自己在冬奥村最爱的食物就是饺子,来到北京后她大概吃了200个饺子。
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了
文章插图
麻辣烫Spicy hotchpotchJutta Leerdam, a 23-year-old speed skating athlete from the Netherlands, posted her favorite spicy hotchpotch on social media. "This is the famous Chinese snack spicy hotchpotch, which is healthier than burger and fries," lauded Leerdam, with many followers wowing "it looks so delicious!"23岁的荷兰速度滑冰运动员朱塔·利尔丹在社交媒体上发布了她最喜欢的麻辣烫。利尔丹称赞:“这是著名的中国小吃麻辣烫,比汉堡和薯条更健康。”许多粉丝惊叹道:“看起来太好吃了!”
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了
文章插图
事实上,中餐仅占奥运村美食的三分之一。北京、延庆、张家口三个赛区的冬奥村运动员菜单共有678道特色菜品,以满足不同的口味和需求。
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了
文章插图
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了
文章插图
The menu, developed over nearly four years, is designed to meet the athletes' different dietary needs and requirements while also taking religious diversity into consideration, said Song Xueying, operations director of the Yanqing Winter Olympic Village.延庆冬奥村运行主任宋雪莹表示,这份菜单经过近四年的开发,旨在满足运动员不同的饮食需求,同时考虑到宗教多样性。
Apart from traditional Asian cuisines such as sushi, udon, and stir-fried Kimchi, western pizza and pasta are also available to satisfy diversified tastes, according to the organizing committee.据北京冬奥组委会介绍,除了寿司、乌冬面和炒泡菜等传统亚洲美食外,还提供西式披萨和意大利面,以满足不同口味。
In addition, a range of vegetarian and halal dishes is served in the canteen, with kosher service available to meet the specific dietary needs of athletes from different cultures.此外,食堂还提供素食和清真菜肴,并提供犹太洁食服务,以满足不同文化运动员的特定饮食需求。
The catering services at Beijing Games have won wide appreciation from Olympic family members including International Olympic Committee president Thomas Bach.北京冬奥会的餐饮服务赢得了包括国际奥委会主席托马斯·巴赫在内的奥林匹克大家庭成员的广泛赞赏。
"If I had stayed in the village for three days, I would have gained another 10 pounds," he said when visiting the Olympic Village at Yanqing on Feb. 11.2月11日,巴赫在参观延庆奥运村时称:“如果我在村里呆三天,我可能会胖10磅。”
谷爱凌|舌尖上的冬奥:这些中国美食火出圈,网友馋哭了】来源:新华社,SHINE编辑:董静