冯德英先生的《苦菜花》把我引向了翻译之路|思念 | 高玉宝

作者:艾克拜尔·吾拉木
得知著名作家冯德英先生去世的消息,心情有点沉重。
冯德英先生是一位在当代中国文学史上具有重要影响,严肃的现实主义作家。代表作有《苦菜花》《山菊花》《迎春花》“三花”系列,还有《染血的土地》《晴朗的天空》等。《苦菜花》是冯德英先生创作于20世纪50年代中期的一部30多万字的长篇小说,这部革命历史题材的文学作品,在1965年被搬上荧幕红极一时。小说围绕着书中出现的八个女性形象展开,通过讲述那个特定历史时期女性的故事,构成一组女性形象图,并借此反映革命历史时期阶级斗争的残酷牲、复杂性和艰巨性。
我不曾见过冯德英先生,也不曾有过接触,但对他的作品我太熟悉了,特别是《苦菜花》,我与这部作品有着一种千丝万缕的联系。
1965年,民族出版社要出版《苦菜花》的维吾尔文版,于是,出版社把这个任务交给了我的父亲,要他在半年之内完成。那时父亲单位的工作很繁忙,翻译工作只能是在工作之余完成。当父亲译完《苦菜花》的前半部分的时候,担心不能按时完成任务,于是,让哥哥和我帮他初翻其中的一部分。
那时别说翻译作品了,就连完整的一部长篇小说我都没读过,好像只是断断续续读过父亲翻译的《高玉宝》,那是因为我们的小学语文课本里有《高玉宝》。我脑子里也根本没有翻译这个概念,当我和哥哥不知所措的时候,父亲鼓励我们说:“孩子们,请你们先完整读一遍这部作品,接触一下文学,然后动笔试试,练习练习。这对你们也是一个学习的机会。我不指望你们帮我完成,你们只是把意思翻译出来就可以,然后我来修改、加工、修饰。我的意思让你们从现在开始接触这个行业,父亲在比你们稍大的时候,就翻译出版过《高玉宝》,就因为翻译出版《高玉宝》,才调到民族出版社工作……”
在父亲的鼓励下,以试试看的好奇之心,我拿起这部《苦菜花》细心读起来。我被这部作品的深刻时代思想精神、真实生动人物性格形象,淋漓尽致的艺术笔触描写、浓重饱满的地域乡情气息深深吸引。这部作品被称为中国版的高尔基《母亲》,还被编入小学语文教材,拍成电影、电视剧,改编成话剧、评剧、吕剧等多种戏剧,2019年,还入选新中国70年70部长篇小说典籍之中,的确影响了几代人的心灵。著名作家莫言先生曾评价《苦菜花》:“我觉得,在‘文革’前十七年的长篇小说中,对爱情的描写最为成功、最少迂腐气的还是《苦菜花》。”
我到现在还能记住作品中以母亲为首的众多人物的名字:娟子、冯德强、冯德刚、秀子、冯仁义、姜永泉等。我认真读完作品之后,真的动起了笔。开始时好奇、好玩,到后来真有点认真起来。父亲开始分给我两章,给哥哥两章。我边译边问父亲一些不懂或不理解的地方,主要问其中的许多词汇维吾尔文如何说等。当时,我刚小学毕业,学到的知识短浅。感到最难的是,缺乏词汇量,缺乏文学的语言,不能用文学的语言表达,只能用一些简单的词汇表达。尽管如此,我用一个多月时间真的翻译完了。父亲看了之后比较满意,对我说:“还不错嘛,继续努力!”听了父亲的夸奖,真感觉有一点成就感,暗暗决心将来成为一名翻译家。
后来,这部《苦菜花》在父亲的辛勤付出和我们的参与下,翻译完成了,父辛把译稿交到了出版社。很遗憾,后来这部父亲译的《苦菜花》译稿不知去向,丢失了、找不到了,最终未能出版。成了父亲和我们的终生遗憾。这朵未开放的《苦菜花》,在我们心里成了一朵真正的苦菜花……也许是有了这个经历,后来我也算成了一个文学翻译家。这部《苦菜花》成了我成长的奠基石。我在这里要感谢我的父亲从小对我的培养,也要感谢这部《苦菜花》把我引向了翻译之路。
冯德英先生的《苦菜花》把我引向了翻译之路|思念 | 高玉宝】来源:中国青年报客户端