安徒生童话|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》( 二 )


任溶溶致力于毕生为小朋友翻译好书、传播快乐的工作
上海译文出版社社长韩卫东介绍,1942年,任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年;1946年1月1日,任溶溶先生以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整七十六年。
“数十年来他翻译创作的儿童文学作品数百种,在国内的销量也超千万册,滋养了无数中国儿童的生活。一辈子为小朋友传播美好的东西,传播快乐,这是我们做好儿童文学工作很重要的一种心理上的支撑,同时我一下子心里也感觉到焕发了青春,所以我想这么大年纪,他能够保持一颗童心也是非常不容易的。”韩卫东说。
安徒生童话|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
文章插图
任溶溶和小读者们在一起
今年是任溶溶先生的百岁寿辰,任老是名副其实的世纪老人。我们常说:人的一辈子,能够用心做好一件事就足够了。但真正能够坚持下来的人并不多,然而任老做到了,并做到如此极致的状态,令人景仰。任溶溶先生致力于毕生为小朋友翻译好书、传播快乐的工作,这种精神不仅通过他的作品传递给了读者,而且也深深感染了后辈出版人,值得新一代译文童书出版人奉为初心。
任溶溶是中国儿童文学创作的先驱者之一
“说到中国的儿童文学奠基之作,我们想到的首先是冰心的《寄小读者》,叶圣陶的《稻草人》等等,奠基人称不上,但是我想任溶溶是中国儿童文学创作的先驱者之一。”上海市文联副主席沈文忠说,任溶溶把大量优秀的外国文学翻译到国内来,为中外优秀儿童文学交流架起了一座桥梁,他是外国文学翻译的先行者。
任溶溶从18岁开始办杂志,一直到近70岁从译文出版社退休,也是一个资深的出版家。他是儿童文学创作的大家,更是儿童文学翻译的大家,称他为中国儿童文学创作的先驱者也是不过分的。沈文忠说,“任老写出的文字温馨充满情感,表达出他闪光而充满智慧的多彩思想。”
安徒生童话|《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》
文章插图
任溶溶工作照
上海市作家协会副主席、著名作家赵丽宏先生谈到,任溶溶先生作为一个儿童文学作家,在中国是家喻户晓,每个孩子几乎都知道他写的《没头脑和不高兴》,但是很多人不知道他是一个翻译家。一位作家翻译了这么多的外国文学作品,这么浩瀚的作品,真是在中国的孩子和世界文学之间架起一座桥梁,这种桥梁是通过世界的四面八方,通向每一个重要的文学板块,每一个重要的儿童文学作家的作品都是通过他的翻译来到中国,被中国的孩子们知道,这是很了不起的,所以任先生真是值得我们每个人敬重和感谢的一位伟大的翻译家。
红星新闻采访人员|陈谋
编辑|段雪莹
(下载红星新闻,报料有奖!)