高中语文论证特点和答题技巧 论证上有哪些特点( 五 )


提高国际传播效能,要求译者具有强烈的责任感,切实提高翻译质量 。不少人以为学过外语就能做翻译,由此造成想当然的、随意的翻译比比皆是,这严重影响了中国与其他国家的相互交流和理解 。提高翻译质量是我国国际传播能力建设的重要内涵,为提高中国话语域外传播效能,译者要有高度责任感,只有苦练内功、站稳立场、知彼知己,方能百战不殆 。
要树立认真严谨的职业态度 。在语言和知识水平相差不多的情况下,认真负责、字斟句酌的译员与草草了事的译员相比,其译文质量大相径庭 。要树立对翻译的敬畏意识,译者一定要端正态度,以国家尊严、民族利益为重,切勿急功近利 。当遇到自己不能胜任的对外翻译时,要果断拒绝,切不可敷衍塞责,胡乱翻译,害人害己 。
知彼知己,百战不殆 。翻译过程是一种“再构思”“再表达”和“重构”,加强对国外受众的心理、修辞和思想研究十分重要 。对外翻译既要站稳立场,也要考虑中外在意识形态、文化背景、审美心理、价值观念和逻辑思维方式等方面的差异,更要重视汉语与外语在哲学基础、句子结构以及语言使用者的思维逻辑和用语习惯等层面的差异 。
翻译的质量和效果直接关系到中国故事能否传播出去,关系到中国国家形象的塑造,关系到中国国际话语权的提升 。提高翻译质量,对加强中国的国际传播能力建设至关重要 。
(摘编自张法连《提高国际传播能力离不开翻译质量提升》)
材料二:
近来,新编园林版昆曲《浮生六记》以其独特的艺术展现方式和浸入式的感官体验受到多方面好评 。自2018年七夕首演以来,在一年多的时间里吸引了海内外观众的关注,还登上了法国阿维尼翁戏剧节的舞台 。它成功的一个重要原因,在于聘请了外国汉学家翻译字幕 。
加快提升中国戏曲文化产品的国际市场份额,“出去”是“走出去”的第一步,是当务之急 。翻译是戏曲“走出去”不可逾越的第一道门槛,因为看不懂曲词和道白,外国观众就无法理解剧情 。目前国内戏曲演出有英文字幕的还是极少数,个别配了英文字幕,但译文质量参差不齐,究其原因,主要在于翻译工作尚未引起广泛重视——译出来就万事大吉,质量好坏、效果如何没人管,以致外宣场合闹出笑话还浑然不知 。殊不知,戏曲翻译因对译者的汉语理解水平和外语表达水平、对戏曲的理解力和感悟力以及自身素质与综合修养等各方面能力要求甚高,因此翻译难度极大,能够担此重任的译者寥寥无几 。
新编园林版昆曲《浮生六记》在这方面做得很好,它从剧目编创之初就高度重视字幕翻译这一关键环节 。英文字幕聘请了英国汉学家郭冉(KimHunterGor—don)来翻译,在演出现场多个地点都安装了汉英对照字幕,或嵌于花窗之中,或立于假山脚下,与剧情场景完美融合 。郭冉来自英国苏格兰,从小喜爱戏剧,曾在英国伦敦大学攻读博士学位,研究方向为昆曲演出史与传承 。他曾在北京语言大学学习汉语,并在上海戏剧学院和南京大学做过访问学者,研究昆曲清唱,现在昆山杜克大学任教,主讲中国研究与表演学 。他的戏曲翻译经验丰富,翻译过十多部昆曲大戏(如《邯郸梦》《桃花扇》《春江花月夜》等) 。像郭冉这样的汉学家,精通汉语和中国文化,专门从事中国昆曲研究,同时又占据外语表达的先天优势,并且熟悉西方受众的心理,邀请他加入中国戏曲翻译队伍,无疑是中国文化“借船出海”的明智之举 。
(摘编自朱玲《戏曲“走出去”,当有国际范儿》)
5.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )
A.打破不同民族间的隔阂,促进其文明的交流互鉴,丰富和繁荣世界文化,是加强翻译研究,提高翻译质量的目的 。
B.进入常态化的疫情防控,使翻译研究和翻译实践面临新挑战,翻译的路径、形式、方法等相应发生了深刻变化 。
C.目前戏曲翻译质量差的极为重要的原因是翻译工作未受到应有的重视,而译者自身素质与综合修养等方面的能力较低 。
D.聘请对昆曲有深入研究同时又有外语表达优势的汉学家郭冉任新编园林版昆曲《浮生六记》的翻译是明智之举 。
答案 B
解析 B项因果关系不当 。“进入常态化的疫情防控”不是“翻译研究和翻译实践面临新挑战”的原因,“翻译研究和翻译实践面临新挑战”是结果,“翻译在其路径、形式、方法、内容和功能等方面发生的深刻变化”则是原因,两者因果颠倒 。